ここから本文です

オペラ「魔笛」 より 第1幕 二重唱「愛を感じる男の人達にはの英語訳を教えてくだ...

アバター

ID非公開さん

2016/12/1615:00:04

オペラ「魔笛」 より 第1幕 二重唱「愛を感じる男の人達にはの英語訳を教えてください

この質問は、60代の男性に回答をリクエストしました。

閲覧数:
113
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

org********さん

2016/12/1617:24:22

元々ドイツ語で、「Bei Männern welche Liebe fühlen, Zum Ziele f・ührt dich diese Bahn」(愛を感じる男の人たちには、この道はあなたを目的に導く)の部分でしょうか。

英訳すれば、
「For men who feel love, To the/your goal, this way leads you」でしょうか。

ドイツ語と英語で冠詞の使い方などに若干の違いがありますので、一語一語対訳にはなっていません(welchを敢えて訳さない、 Zielは無冠詞だが、英語的には the/your が必要)。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる