ここから本文です

英訳の質問です。

lit********さん

2017/2/821:40:56

英訳の質問です。

〜はめったに笑わないが、必ずしも機嫌が悪いわけではない

という文を英訳するとき、必ずしもの部分否定を、not necessary にするか、not alwaysにするか、どちらが自然でしょうか?
日本語通りですと、not necessaryになるのかな?とも思いますが、文の意味をとると、not always の方がしっくりくる感じがしますが…

詳しい解説をお願いいたします。

閲覧数:
33
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

des********さん

2017/2/822:03:28

まず、not necessarily であって、not necessary ではありません。

not necessarily も not always も、同じように使います。

The rich are not always happy.
The rich are not necessarily happy.

Expensive restaurants are not always the best.
Expensive restaurants are not neceessarily the best.

両方とも、違いなく使えます。

  • 質問者

    lit********さん

    2017/2/822:08:46

    スペルミス失礼いたしました。

    学校の先生に、必ずしもと書いてあるので、not necessarily
    でないと絶対にダメと言われましたが、納得いかなくて…

    ありがとうございました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2017/2/9 21:55:52

どうもありがとうございました!

助かりました。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる