ここから本文です

アメリカ人が言うmiss you, missing youってどういうニュアンスですか? よくこれ...

sou********さん

2017/2/1312:14:05

アメリカ人が言うmiss you, missing youってどういうニュアンスですか?
よくこれは日本語には訳せないっていいませんか?
かろうじて訳すならば、「(会えなくて)寂しい」ですか?
でもその

訳だと悲しげな背景が見えます。

もうすぐ会えるのに話している中でmissing youって言われた時、どうとればいいのかわかりませんでした。会えなくて寂しいとか会いたいみたいな意味だったら、もうすぐ会えるのに?とわけがわからなくなってしまいます。実際はどういうニュアンスで使ってるんでしょうか。

補足そうなんですね、重い意味ではないんですね。でももうすぐ会えるのにI'm missing youって言いますか?

閲覧数:
567
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

maz********さん

2017/2/1522:26:08

>もうすぐ会えるのに話している中でmissing youって
=ニュアンスとしてはシンプルに、
早く会いたい(待つのがもどかしい)、
って感じです。愛されてますね。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

eip********さん

2017/2/1403:33:18

>でももうすぐ会えるのにI'm missing youって言いますか?

そんなに疑問に思うなら相手に聞けば済む話を質問するなんて、のろけているとしか思えませんね。
本来なら、これもナンセンスな質問の一つです、とするところだよ。(LOL)!!

この質問も取り消される運命かな?

以上。

moritexさん

2017/2/1403:16:38

普通は「会えなくて寂しい」と訳せば正解です。
もうすぐ会える場合は「早く会いたい」と訳します。
事情によって意味が違うので、事情が分からないと
訳せないのです。
英語は同じ言葉を色々な意味に使いますから
日本語と対で覚えようとしてはいけません。

bjs********さん

2017/2/1320:55:21

あいたいねぇ、いなくて寂しいよっていみですけど。
友達とか、家族だと、普通に言います。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

hyauctionさん

2017/2/1315:12:38

そこまで深くないです。
物凄く軽いI'll miss you!ってありますし。

超軽い挨拶でもあるからね。
主に女性が使います。

southcoast300様のハンドルネームが気になる所ですが、
どちらか行かれたんですか?

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

yas********さん

2017/2/1312:23:31

状況的には「めっちゃ会いたい」って状況で I miss youとか使う場合が多いです。

日本人が彼氏、彼女とかに「今お前にめっちゃ会いたい」って言う状況で使われていますね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる