ここから本文です

「この世界の片隅に」の英語題名について教えてください。 「この世界の片隅に...

krhxq288さん

2017/2/1313:30:14

「この世界の片隅に」の英語題名について教えてください。

「この世界の片隅に」というアニメ映画が上映されています。その英語題名は次の通りです。

①:”In This Corner of the World”

ところが、この映画の原作漫画の英語版には次の題名が付いていました。
②:”To All The Corners Of The World”

さらに、グーグル翻訳では次のようになりました。
③:”In a corner of this world"

私は中学英語程度の語学力しかありませんが、せいいっぱい意味を理解しようとしたところ、以下のようになりました。

①:”This"が"Corner"にかかっているので、『世界の「この片隅」』ということで、題名が指すのは、作品の舞台の日本・広島・呉を意味するように思えます。

②:直訳すると「世界の全ての片隅へ」となり、今度は作品舞台から世界へ何かを発信するという意味になるように思えます。

③:"this"が”world"にかかっているので、『「この世界」の片隅』ということで、作品舞台にこだわらず任意の場所を意味しているように思えます。

①②③の三つの英語題名の意味やニュアンスの違い、文法上の違いなどを解説いただけると幸いに存じます。(どの英語題名が正しいかどうかというような質問ではありません。)

閲覧数:
308
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jokifreekさん

2017/2/1314:00:15

全てあなたの考える通りです。
「この世界の片隅に」という日本語のタイトルは、とても情緒的で漠然としています。
英語は、もう少し意味が厳密になるので、前置詞の選択も、使われる動詞や前置詞目的語によって変わっていきます。
つまり、このタイトルだけでは、どうしようもなく英語にしづらいのです。
「この世界の片隅に」何をするの? って聞きたくなるくらい。
この世界の片隅に生きる なのか、この世界の片隅に遍く光を当てる のか、要するに何をしたいの?
って、事です。
それを知るには、映画の本編を見て、ストーリーの主題を探る必要があります。その結果が、英語版のタイトルだと思います。
少なくても、英語版のストーリーは、そういう展開になっているのでは

  • 質問者

    krhxq288さん

    2017/02/1314:14:17

    早速のご回答ありがとうございます。
    英訳にしても邦訳にしても、題名を訳する作業って難しいですね(笑)

    実は原作漫画(日本語版)とアニメ映画は観賞しました。その感想から言えば、③が一番しっくりきます。次が②で最後が①です。

    私の感想と製作者の意図とにずれがありましたので、そのずれの意味を知りたくて質問しました。ありがとうございました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2017/2/13 19:16:19

その後、英語題名に関する監督の見解を記した記事を見つけました。

『”この「戦争が起きている世界」の片隅”なのか、”この世界の「私が生きている片隅」”なのか、”「片隅にいる人に向けた作品」”なのか等々…日本語では読者が好きに受け取ってよかったものが、出版社と監督とで協議してこうなった。』
『片隅にいる、ということが大事。』

→ということで、どうやら「この世界の片隅に私はいる」と解せるようです♪♪

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。