ここから本文です

To hear him speak French, you would think he was French. この文のwasは仮定...

sko********さん

2017/3/915:43:55

To hear him speak French, you would think he was French.

この文のwasは仮定法のせいで過去形なのでしょうか?

wereとすることもできますか?

閲覧数:
99
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

oct********さん

2017/3/920:05:26

<この文のwasは仮定法のせいで過去形なのでしょうか?
wereとすることもできますか?>
→netで検索すると、is/was/wereいずれも見いだすことができますね。質問例文がwasになっているということは、仮定法の文脈(would)で考えられているということでしょう。したがってwereも可能と思われますが、前半(To hear..)が条件文形式で、後半が仮定法(would)形式ですから、"重たいwere"より、wasが好まれるのではないでしょうか?

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

esg********さん

2017/3/917:01:43

意味を素直に捉えてください。

think の目的語としての名詞節では直説法が使われます。これは,think という他動詞の表す意味に目的語の内容が対応せねばならないからです。

似た意味合いであっても仮定法的な意味合いを目的語にする suggest の目的語としての名詞節なら,仮定法現在が使われることがあります。この点は,「ロイヤル英文法」の557ページで確かめてみてください。

ご質問の英文では,To hear him speak French は条件節と同じような意味を表す不定詞句です。その帰結節のうち you would think は仮定法の帰結表現です。

けれども,think の目的語は直説法での名詞節です。

「あの男がフランス語を話している,その話っぷりを聴いていると,あの時に出会った別の男はどうやらフランス人であったらしいと思えるでしょう」

のような意味が捉えられると思います。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

gis********さん

2017/3/915:59:26

おそらく

To hear him speak French, you would think as if he was French.

の as if が落ちたものだと思います。理論的には

To hear him speak French, you would think as if he were French.

は言えるのですが,as if を落とすと

(?) To hear him speak French, you would think he were French.

は許容度が低い感じがします。

sti********さん

2017/3/915:46:17

仮定法ですが、wereになるのはif節のほうです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる