ここから本文です

英語の訳について質問です。「今、車で迎えに来てもらえますか。」という文を英文...

makutabixtusyuさん

2017/3/1423:36:53

英語の訳について質問です。「今、車で迎えに来てもらえますか。」という文を英文で書きたいのですが、「Will you come and pick up me now?」と「Will you come and pick me up now?」、meより

前にupがあるかないかだけなのですが、どっちでも構わない気がするのです、しかし馬鹿故に判断出来ません。それは変だ、って言うのがあったらご指摘お願いします。

閲覧数:
37
回答数:
3
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2017/3/1423:46:47

「Will you come and pick me up now?」が正解。

普通の名詞(O)であれば、[pick + O +up] でも [pick up + O ] でも良いです。

しかし、O が代名詞の場合、[pick + 代名詞 + up ] が正解です。

[ pick up + 代名詞] は用いません。

これは、他の熟語でも同じです。目的語が代名詞の場合、常に「動詞+代名詞+前置詞」です。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

編集あり2017/3/1423:56:22

me とかhim とか代名詞は間に挟みます。長いものは後ろがバランス良いことも。

pick him up
pick up Jim and Mary

他にも

turn it on
turn on the light in your room

などなど

2017/3/1423:40:22

pick me upのほうでいいと思います

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。