ここから本文です

次の英文の構造が分かりません。

dom********さん

2017/6/1505:06:50

次の英文の構造が分かりません。

Such vegetative reproduction he viewed as a step towards the rearing of plants following seeding, and it was at this intermediate stage in south-east Asia that plants such as taro, yam, banana, breadfruit, and sugarcane evolved.
訳:彼はそういう植物再生産を種まきに続く植物栽培への一段階と考えたのである。
そして、タロイモ、ヤムイモ、バナナ、パンの木、サトウキビなどの植物が進化したのは東南アジアのこの中間段階においてであった。
★前半の the rearing of plants following seeding の部分が分かりませんので解説をお願いします。。
自動詞のrearは育てるなどの意味はあるのでしょうか?他動詞には載っていましたが…。
view A as B AをBとみなす。
なお後半の強調構文の解説はけっこうです。

閲覧数:
61
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sun********さん

2017/6/1507:45:40

>自動詞のrearは育てるなどの意味はあるのでしょうか?

ご質問を見れば、あなたはかなりの英語レベルをお持ちであることが分かります。鋭いご指摘です。

何を隠そう、私もお示しの英文を見たとき、rearに自動詞として「育てる」の意があるのか・・・?と感じました。しかし、「ランダムハウス英和大辞典」、「ジーニアス英和大辞典」、「研究社英和大辞典」のいずれを見ても、rearには自動詞として「育てる」の意味は掲載されていません。

ところが、rearingには「育成、飼育」の意味があるのですね。これは上の大辞典以外の複数の辞書に掲載されていました。そのうちの1つの辞書名だけ紹介しますと、

『180万語対訳大辞典 科学・医学・工学・農学・化学・ビジネス』 日外アソシエーツ株式会社

という辞書です。

ということであれば、あなたの疑問は解消されるのではないでしょうか・・・。


参考になりましたら。

質問した人からのコメント

2017/6/21 22:07:11

動名詞ではなく、名詞だったんですね。ありがとうございます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる