ここから本文です

「味噌汁」は英語で「ミソスープ」ですが、「すまし汁」や「お吸物」は英語でなんと言うの...

hir********さん

2017/6/2412:14:49

「味噌汁」は英語で「ミソスープ」ですが、「すまし汁」や「お吸物」は英語でなんと言うのでしょうか?

閲覧数:
1,278
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gmgtgn1235さん

2017/6/2413:27:58

すまし汁
clean soup

お吸物
soup

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2017/6/2412:30:29

a clear soup とか consomme で十分です。

ben********さん

2017/6/2412:36:08

かたやmiso soupですから、お吸い物はsoupです。どうしても、濁った味噌汁と比較したいならclear soupということも可能です。

こんな感じです^^

pip********さん

2017/6/2412:36:16

A clear soup や consommeもOKですし、日本独特のものなので、固有名詞としてそのままローマ字でも良いと思います。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる