ここから本文です

高校1年の者です。英語の倒置について質問があります。 ①Hardly had I left ho...

non********さん

2017/10/2108:29:05

高校1年の者です。英語の倒置について質問があります。

①Hardly had I left home when someone called to me.

家を出ようとした途端、誰かから電話がかかってきた。


②Only after we lose it do we realize the impor

tance of health.

失ってようやく健康の大切さを知る。



という例文で考えて頂きたいのですが、


①Hardlyが強調の為に使われていることは分かるのですが、その後の語順的に、和訳すると「誰かから電話がかかってきた時に、私は丁度家を出た」になりませんか?例文の和訳と合いません。どうしてこの語順になっているのでしょうか?


②ここでのonlyは、onlyとしての意味はありますか?倒置だから、倒置として別の意味になっているのでしょうか?



全て私の知識不足と言えばそれまでなのですが、文法書を見たり調べたりしても納得が出来ませんでした。いずれか1つでも大丈夫なので、お答え頂けると嬉しいです。

よろしくお願い致します。

閲覧数:
34
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

n2q********さん

2017/10/2109:22:00

『①Hardlyが強調の為に使われていることは分かるのですが、その後の語順的に、和訳すると「誰かから電話がかかってきた時に、私は丁度家を出た」になりませんか?』

「出た」じゃないですよね。倒置は関係なくて hardly ということなので否定。「誰かから電話がかかってきた時に、私は丁度家を出(なかっ)た」という形です。でも日本語としては変だから「家を出ようとした途端」。


「例文の和訳と合いません。どうしてこの語順になっているのでしょうか?」

訳に惑わされないようにしましょう。日本語として自然になるように調節した後の姿です。これは倒置は関係ないですからね。



『②ここでのonlyは、onlyとしての意味はありますか?』

訳で言うところの「ようやく」です。


「倒置だから、倒置として別の意味になっているのでしょうか?」

いや、倒置は関係なくて only というと、それだけという意味ですよね。唯一感(?)があるわけです。

After we lose it
Only after we lose it

Only が付いたことにより、その場合に限ってという意味合いが出てきます。Only が無い場合はそれに限る話かどうかは見えないので。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ove********さん

2017/10/2200:29:47

あなたのご質問は、倒置であることと、全く何の関係もありません! 話を単純にするために、倒置を元に戻して考えましょう。


I had hardly left home
(私はかろうじて家を出ていなかった。)

when someone called to me.
(誰かが私に電話をかけてきたときに)

※ hardly:かろうじて~していない / ~するともしないとも言える微妙な段階で、どちらかというと~していない


We realize the importance of health
(私たちは健康の大切さを悟る。)

only after we lose it .
(それを失った後でのみ)=(それを失った後だけ)

※ only ~:~のみ / ~だけ

以上、よかったら参考にしてください。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる