ここから本文です

wlth のニュアンスが解りません。

paw********さん

2017/11/615:26:27

wlth のニュアンスが解りません。

Stevie worked with the government to make King's birthday a national holiday.

スティービーはキングの誕生日を国民の祝日にさせるために“政府に(対して)”働きかけた。

なのか
スティービーはキングの誕生日を国民の祝日にさせるために“政府と(共に)”働いた。

なのか。。

働きかける対象が政府なら前者でしょうし、働きかける対象が別の何かならば、後者でしょうし。。

教科書ガイドの和訳では
政府に働きかけました。と和訳されてます。
ただ、単語訳では“政府とともに”と訳されてます。

謎です。

どなたか正しい解釈をご教授下さいませ。

スティービー,政府,キング,wlth,ニュアンス,議会,persuadeわけ

閲覧数:
22
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jok********さん

2017/11/615:58:33

一緒に働いたのですよ。
圧力をかけたpushでも、頼んだrequestのでもないのです。
説得したpersuadeわけでもないのです。
日本語の働きかける という言葉は、上の英語のどれでも良い範囲の広い曖昧な言葉なんです。
国民の祝日は、政府に決定権がないはずです。議会で決める必要がある。つまりは、政府と一緒に議会に働きかけたのでしょう。

質問した人からのコメント

2017/11/12 21:56:03

なるほど、政府に決定権がなく、共に議会にということのんですね。
納得しました!

ありがとうございます!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる