ここから本文です

ドイツ語の質問です。

swa********さん

2017/11/2000:06:22

ドイツ語の質問です。

Das U-Boot sei im Atlantik auf dem Weg von der Stadt Ushuaia auf Feuerland nach Mar del Plata knapp 250 Kilometer südlich von Buenos Aires unterwegs gewesen.


このドイツ語の文の訳で不適切な点があれば教えてくださいませんか?

「そのユーボートは大西洋をマルデルプラタに向けてフエゴ諸島のウシュアイアから出航しブエノスアイレスの南方わずか250km付近を航行していたそうだ。」

「......だそうだ。」と定石通りに訳すよりかは、「.........航行していたとされている。」の方が自分にはしっくりきます。間違いでしょうか?

回答者の皆様はどんな風に訳出しますか?

閲覧数:
29
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mc_********さん

2017/11/2007:10:59

上記の抜粋は「・・・とされている」と訳しても文法上、問題はないかと思います。

細かいニュアンスの違いですので、私なら文脈から筆者がどの程度、信憑性があると捉えているかを判断した上で訳出します。

  • 質問者

    swa********さん

    2017/11/2017:45:55

    mc_maceo様、
    回答していただきありがとうございます。

    抜粋ではなくて全文を載せた方がよさそうですね。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる