ここから本文です

「まさか」という言葉ですが、ある吹き替えでは Don't tell me. またある吹き替え...

jvo********さん

2018/2/816:02:04

「まさか」という言葉ですが、ある吹き替えでは
Don't tell me. またある吹き替えではCould it beとありました
翻訳などをしてみると全く違った意味でしたが。

どちらが正しいのでしょうか?どっちとも取れるのでしょうか?
No wayのような「まさか!嘘だろ!?」的なニュアンスではなく
ゆっくりと考え込むような感情の場合の「まさか…」です。

閲覧数:
38
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sai********さん

2018/2/816:26:24

翻訳をするとはGoogle翻訳みたいな翻訳機能を使ったということですか?ああいうのはそんなにあてにならないので注意しましょう
両方とも日本人がまさか、という場面で英語話者が言うフレーズなので、両方とも正しいです

質問した人からのコメント

2018/2/8 18:55:41

ありがとうございます!どっちも正解なんですね〜

「it 吹き替え」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

oss********さん

2018/2/816:18:29

映画の吹替は前後1分くらいの会話のニュアンスをうまく伝えるために、限られた文字数でつけなきゃならないので、原文とは全く違った日本語になるのは良くある話です。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる