ここから本文です

シルクの下着系の商品のブランド名を考えておりまして、フランス語に堪能な方に質...

アバター

ID非公開さん

2018/2/1317:44:38

シルクの下着系の商品のブランド名を考えておりまして、フランス語に堪能な方に質問です。

語呂から、
le lune cocon(ラリューンココ)
月の繭を考えておりました。

シルク製品なのでcoconは使う予定です。
月と合わせたのは以下のとおりです。

下着は主に女性用
夜使う物であるパジャマも創りたい
月は女性に深い関わりがあり、象徴
月の女神は女性
満ち欠けして行くリズムも女性的
布ナプキン系もつくるので浄化に関連する
満月と新月のエネルギーが、出産など命に関わる

文法的に、フランス語に詳しい方が聞かれたら
どんな印象になるかなと思いました。
おかしな響きでなければ良いなと思っています。。

第2候補
maison do cocon

もともとは
メゾンドココという名前でしたが少し固いかなと思いました。

このブランド名を聞いて、おかしな印象でなければ良いのですが
その辺りを、教えて下さる方はいらっしゃらないでしょうか?
お手数をおかけいたします。

どうぞ、宜しくお願い致します。

閲覧数:
157
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

fet********さん

2018/2/1410:18:01

https://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Marque_de_lingerie

こちらに、フランスで売られている下着ブランド一覧があります。

傾向としては、一般名詞そのものや、その組み合わせではなく、固有名詞や造語が多いです。したがって、ニュアンスを残しながらも少し言葉をアレンジした方が、ブランド名としては(少なくてもフランスでは)適正ということになります。

一つだけ、提案します。

Au Plein Cocon
読み:オ・プラン・ココン
意味:(満月のように)満ちた繭

フランス語で満月のことをPleine luneと言います。その月の部分を繭に置き換えた造語です。月という言葉はでてきませんが、必然的に満月がイメージされる形です。前置詞のauは、~の状態で、~の下で、~のところでという意味で、屋号としては比較的よく使われる表現です。

まあ、悪くないかなと思うんですが、これが採用されるとこの知恵袋に履歴が残るわけで、もちろん僕は使っていただいて構わないんですが、質問ごと削除されると後味悪いので、それだけはご容赦ください。一応、断っておきます。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

「新月 出産」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

boi********さん

2018/2/1323:21:20

le lune cocon

coconは、知りませんが、月は女性名詞なので、le lune でなくla lune です。


第2候補のメゾン ド ココは、マンションとかの名前で良くありますね!

maison=家(なので、ココの家)

もう少し良く調べて決めた方が良いと思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる