ここから本文です

Your first installment payment will not be due until May 9.

chi********さん

2018/4/813:02:25

Your first installment payment will not be due until May 9.

自分の訳~~~~~~~~~~~~~~~

1回目のお支払は5月9日まで支払われるべきではありません。

解答の訳~~~~~~~~~~~~~~~~

1回目のお支払い期日は5月9日になります。

質問~~~~~~~~~~~~~~~~~~

僕は何がダメなんでしょうか?

閲覧数:
10
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

til********さん

2018/4/813:28:36

due until ~ の解釈がずれたせいで、模範解答と違った内容になってしまったのです。

形容詞 due を日本語一言にするのは難しいのですが「〜までに」という区切りを示すのに使われます。

• due date =「支払い期日•満期日」
• this book will be due a week from today =「この本の貸し出し期間は1週間となります。」
• He is due to arrive sometime today. =「彼は今日のうちにここへ着くはずだ。」
• Your loan is due today. =「あなたのローンは、今日が満期日です。」

ここの「形容詞」というところをご覧ください:https://kotobank.jp/ejword/due。基盤となるのが1-2で、3-4はそれから派生的に生まれてきた意味合いです。


なので、 will not be due until May 9 は「5月9日までは『今支払われなければならいという状態』にはならない」と言っていることになりますから、それ以前に払えば大丈夫、それを過ぎれば遅滞とみなされるという「期日」が5月9日なのです。

あなたの訳ではこの「〜までに払うべき」が「〜まで払ってはいけない」に化けてしまって、わけがわからなくなっているのです。

  • 質問者

    chi********さん

    2018/4/822:37:43

    参考書にdueの意味は「支払われるべき」と書いてあって、それをmustに対するmustn'tのような意味で捉えてしまい「支払われるべきではない」と訳してしまっていました。

    また一歩理解が進みました。ありがとうごさいます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

x44********さん

2018/4/815:47:57

だめでもなんでもありません。一旦訳したあとで、少し知恵を働かせて、日本語らしい文章に「作文し直す」のです。それだけのことです。

gis********さん

2018/4/813:42:58

ひどい誤訳です。英語の勉強が足らない。頑張ってください。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる