ここから本文です

マーク・ピーターセンの『ニホン語、話せますか?

mas********さん

2018/5/1617:30:22

マーク・ピーターセンの『ニホン語、話せますか?

』のあとがきの一部なのですが、どう翻訳していいのか分かりません。


These people helped me in the pure spirit of personal goodwill, and in order to avoid their possible public embarrassment by association with those portions of the book for which they had absolutely no input, much less control,

閲覧数:
38
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

macl__inetさん

編集あり2018/5/1618:22:54

主節は These people helped me です。
その動機が in the pure spirit of personal goodwill です。
さらに in order to 以降が目的を示します。
in order to avoid their public embarrassment です。

なぜ their public embarrassment が起こるのかというと、by association with those portions of the book です。どういう本かというと、for which they had absolutely no input, much less control です。

which の先行詞は the book。
input は貢献。

control, では文が終わっていないので、まだ続きがあるはずです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

slo********さん

2018/5/1617:49:39

逐語訳ではなく大意です。「これらの人々は善意から手伝ってくれた。ただ、手伝っていない箇所にも関係していると思われて面倒なことにならないように~」。これだけでは何のことかわかりませんが、おそらくこの本の中に一般に批判的に受け取られるような内容が含まれており、手伝ってくれた人がそれに賛成だと受け取られると困るのでしょう。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる