ここから本文です

130 英語の質問です。 わかる方お願いします。

ara********さん

2018/6/909:38:59

130
英語の質問です。
わかる方お願いします。

ローマ人,Angry as he was,As time passed,形容詞,英語,if any,the same

閲覧数:
33
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

るいさん

編集あり2018/6/910:17:29

5は(a)anyです。
few[little] if anyで「たとえあったとしてもほとんどない」という意味です。全文を訳すと次のようになります。
実際何があったかを見た人はたとえいてもほとんどいないだろう。

6は(b)です。どちらも比例を表すasです。
6.時間が経つにつれて事はより悪くなる。
(a)彼は怒っていたが、なんとか落ち着いて話すことが出来た。
これは形容詞+as+SVでSは形容詞だったがという用法です。
(b)あなたは成長するにつれて(歳をとるにつれて)賢くなるだろう。
(c)私はあなたと同じ点数をとった。
これは同等比較の一種です。
as原級asは同じくらい~だ、ですがthe same~asの形にすると完全に等しくなります。
(d)あなたがローマにいる時はローマ人のようにしなさい。(郷に入っては郷に従え)
ここのasは様態を表します。
ちなみに写真で<Do as the Romans>do…としていますが、正しくは<Do as the Romans do>when you…です。
the Romans doで「ローマ人がする」という意味なのでas the Romans doで「ローマ人がするように」となります。

7はHe came to see me three days before he left for Africa.です。

8はNo sooner had he seen me than he ran away.です。否定語で始まっているので倒置が起こることをお忘れなく。
実際には彼が逃げるよりも前にかれは私を見ているので、逃げるは過去形でそれより前の私を見るは過去完了(大過去)になっていますが、意味合い的には
彼が逃げるより私を見ることは早くなかった(同時だった)。
でいいと思います。

質問した人からのコメント

2018/6/9 10:47:17

助かりました。ありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

2018/6/909:54:31

5. There were very few people, if (a. any), who actually saw what had happened.
起こったことを実際に見た人は、いるとしても、ごくわずかしかいなかった。

6. As time passed, things seemed to get worse.
時間が経つに[つれて]、事態は悪化したように思われました。

(a) Angry as he was, he managed to speak calmly.
彼は腹を立てていた[けれど]、なんとか冷静に話しました。

(b) You will grow wiser as you grow older.
年をとるに[つれて]、人はより賢くなります。

(c) I received the same grade as you did.
私はあなた[と同じ]評点をもらいました。

(d) Do as the Romans do when you are in Rome.
ローマにいるときは、ローマ人がする[ように]しなさい。(郷に入っては郷に従え。[ことわざ])

正解 = (b)

7. He (came to see me three days before he left for Africa).

8. No (sooner had he seen me than he ran away).

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる