ここから本文です

外国人の友達がコナンが好きでアポトキシンの薬の名前と一緒に"Never grow up"を日...

kim********さん

2018/6/1106:29:38

外国人の友達がコナンが好きでアポトキシンの薬の名前と一緒に"Never grow up"を日本語にしてタトゥーを入れたいと言われました。

絶対に成長しない、決して成長しない、大人にならない、絶対不成長などいろいろ考えましたがどれが適切なのかよくわかりません。どれがマッチするか、或いは他にいいのがあれば教えてください。

閲覧数:
93
回答数:
5
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

未来さん

2018/6/1107:36:07

元ネタがピーターパン(少なくともその外人はそう思っている)にあるので、その辺の翻訳を参考にすると良いでしょう。

Wikipediaの英語版と日本語版の比較では、「決して大人にならない」になります。

日本語版では、少し美化して「永遠の少年」とも記されていますね。

文字を読む人(理解する人)は、主に日本語の分かる人なので、永遠の少年の方が向いているかも知れませんね。

https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Pan

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%...

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

gui********さん

2018/6/1110:56:36

よくあるそのテのガイジン「トンデモ日本語タトゥー」だと、
苦笑するような直訳文とか、もはや日本語として破綻した
シロモノだとか、よくある。
下腹部へ、股間を指す矢印と共に「神秘」(←笑)だの、
意味も知らずに彫ったであろう「長島」(←笑)だの、枚挙に
いとまが無い。

まぁ、日本で氾濫してる西洋コンプレックス丸出しの
英文のTシャツやら商品名やらだって、ネイティヴから
見たら爆笑ネタばかりだそうだから。

ましてや、よく知らない外国語のそれもアニメネタを彫ろう
なんて、将来後悔する事必至というしか。
イキがって入れたはいいが、年月を経てやがて後悔の果て、
皮膚科で痛い思いをして大手術、が傷跡は完全には消えず…
なんていう話はこれまたいくらもあって。
止めるよう説得するとか、ステッカーで気分だけ味わうとか、
他の手を勧めてほしいなぁ。他人事ながら。

よくあるそのテのガイジン「トンデモ日本語タトゥー」だと、
苦笑するような直訳文とか、もはや日本語として破綻した...

cor********さん

2018/6/1109:25:19

【少年探偵】で良い。

nis********さん

2018/6/1107:59:59

友達に勧めるとなると、チョッと考えちゃいますが…
荻野真の著作に、大人にならない種族を扱った作品がありますね。

友達に勧めるとなると、チョッと考えちゃいますが…
荻野真の著作に、大人にならない種族を扱った作品がありますね。

2018/6/1106:33:45

純真、 でいいんじゃないの。
心がいつまでも純粋のままに、穢れた大人になりたくない、と言う意味で。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる