ここから本文です

下の英文の文法がわからないです。

アバター

ID非公開さん

2018/6/3001:24:28

下の英文の文法がわからないです。

The contract calls for the union to specify who their bargaining representative will be.

この"who"は、直前が動詞"specify"なのと、直後がSVなので関係代名詞ではないですよね?
和訳(私の予測)は
「契約は交渉の代表者が誰になるかを明確にすることを団体に呼びかける」で合っていますか?

"who S V"ってどういう文法ですか?
ご教授下さい。

閲覧数:
6
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tom********さん

2018/6/3002:00:16

間接疑問文って中学のときに習いませんでしたか。

Do you know? + Where is he?
= Do you know where he is?

疑問詞(where, who, howなど)を含む節が文中にくると肯定文の語順になります。

Who will be the representative?
=誰が代表者になるのですか?

これを肯定文に直すと、

who the representative will be
=誰が代表になるのか

という意味になります。これをspecifyする ことになりますね。

アバター

質問した人からのコメント

2018/7/1 16:21:42

あ、間接疑問文ですね
思い出せませんでした
ありがとうございます!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる