ここから本文です

All true enough, and yet a stereotype by definition is an oversimplification....

dai********さん

2018/7/2618:39:46

All true enough, and yet a stereotype by definition is an oversimplification.A stereotype of a group emphasizes traits many members have in common and covers over individuail differences.And that's tr

ue of the “Japanese-collectivism, American-individualism” stereotype, as well.In reality, many (if not most) Americans are not as individualistic as they, or the Japanese, think.America has its loners, to be sure.But tens of millions of Americans live their lives protected in supportive networks of groups: families, churches, companies, communities.
Nor are all Japanese sheeplike followers with suppressed personalities, unable to function on their own.The foreibner who spends even a few months in Japan learns that the individual variations are as important as the shared traits.
The truth is that true individuals who march only to their own drum are rare in any society-but Japan has its share.

この文章なのですが、最終文にjapan has its shareとありますが、文の流れ的にtooやalsoなどがないのは不自然ではありませんか?
なくてもそのような意味合いで訳すことが可能なのでしょうか?

よろしくお願いします。

閲覧数:
15
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

msq********さん

2018/7/2620:10:59

日本で数ヶ月でも過ごした外国人は、個体差が共有形質と同じくらい重要であることを知ります。
真実は、自分のドラムだけで行進する真の個人はどんな社会でもまれであることです。しかし、日本はその分け前を持っています。

終わりを仮訳しました。
march only to their own drumという言い回し自体、個性的というか、粗っぽい論じ方に感じます。

shareという単語の意味ですが、個人だけでなくみんなで一緒という、皆で分かち合う、和を大切にする、というニュアンスで読み取ればいいのかもしれません。

日本人のことがよくわかっていない人が述べている文のようなので、アバウトに訳しておけばよい。

文法的には間違っていません。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる