ここから本文です

(イギリス)英語で質問です

アバター

ID非公開さん

2018/8/1605:05:08

(イギリス)英語で質問です

high street

の意味を調べると目抜き通り、一般大衆(向け)の意味があります。目抜き通りといえば高級店が並んでいるので、なぜそれが一般大衆市場のイメージと結びつくのがわかりません。何故なんでしょうか?高級なものをイメージはしないのでしょうか?

閲覧数:
77
回答数:
3
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sha********さん

2018/8/1607:40:35

high streetの和訳に「目抜き通り」は適訳だと思いますが、「一般大衆向けの」は、たしかにどうなんでしょうね。
上級学習者向けの英英辞典を調べても、「一般大衆向け」なんて書いていませんでした。

LONGMANでは、
high street noun British English
the main street of a town where most of the shops and businesses are

Collins COBUILDでは
The high street of a town is the main street where most shops and banks.

要はメイン・ストリートを指すのでしょうが、たとえば、ニューヨークの5番街(ティファニーなどの高級品店が軒を連ねる)などの高級品店街はhigh streetやmain streetとは云いません。upmarket venueと云います。それに対しての意味ではhigh streetは「一般大衆向け」なんでしょうね。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2018/8/17 14:43:53

ありがとうございます

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

coo********さん

2018/8/1608:28:41

実際にイギリスの町に行くとイメージを掴みやすいのですが、イギリスでは
街の中心にあって商店が多く並んでいる道をhigh streetと言います。道の名
前もhigh streetであることが多いです。そこでは高級店があることもありま
すが、ファーストフードがあったり、露天商もいたりします。日本で言うと
駅前商店街のような場所ですが、イギリスの鉄道駅はhigh streetからは少し
離れたひっそりした場所にあります。

アメリカでは同じような場所をdowntownと呼びますが、downtownはその
エリアを指す言葉であって、道の名称ではありませn。

k70********さん

2018/8/1607:23:36

high streetは、もともと、その街や地域のお店がたくさん並んで賑わっているメインストリートのことを言います。

昔はそういうところに高級ブランド品があったので、そこで買うファッションをハイストリートファッションと言ったりしました。

何で、紛らわしいのですが、ハイストリートというのはメインストリートって覚えた方がいいのかもしれませんね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる