ここから本文です

英文和訳の採点基準で質問です。

アバター

ID非公開さん

2018/9/1315:37:03

英文和訳の採点基準で質問です。

mature judgment

を自分は判断力を磨くと訳しました。
解答には、判断力を成熟させるとかいてありました。

matureは熟するという単語だと知っていて、判断力が熟すると訳すのはおかしいと思ったので、磨くと意訳しました。
この訳し方だと減点されますか??

閲覧数:
50
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kor********さん

2018/9/1321:52:37

先に結論を言いますが、あなたの訳語選択は適切ですし、まず間違いなく減点はされません。

ただ、この質問ができるほどの人が、mature judgment の部分しか書かずに質問していることが少し妙です。

その一文全部を貼ってもらえませんか?それにより、より責任ある、かつ正確な回答をお付けしますが…。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2018/9/1321:57:07

    申し訳ありません。英語をスマホで打つのが慣れてませんし、極力携帯を触る時間を減らしたかったため、省略してしまいました。すみませんでした。。。
    京都大学の何年かは分かりませんが、過去問に出題された問題です。少しまってください

  • その他の返信を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

skn********さん

2018/9/1316:01:09

正解の範囲内かと思います。

str********さん

2018/9/1315:40:01

採点する人によるところもあるかもしれませんが、俺ならば正解にします
そこまで意味がわかっていれば十分なので

しかし心配なようでしたら、一番無難な回答をしておくのが良いのではないでしょうか

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる