ここから本文です

「take care I love you」ニュアンスが分かる方お願いします。

fin********さん

2018/10/1113:38:14

「take care I love you」ニュアンスが分かる方お願いします。

メールのやりとりをしている友人(アメリカ人女性です)から
take care i love you
ときましたがニュアンスがわからず何と返答して良いのかわかりません。

文脈としては
仕事から帰宅したという彼女にゆっくり休んでね!とメールとすると
take care I love you
と返信きました。

take care の意味も色々調べたのですが
I love you にtake care が付く事でどういうニュアンスになるのかが掴めません。

よろしくお願い致します。

閲覧数:
71
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

non********さん

編集あり2018/10/1116:41:43

take care そのものは、

気を付けてね
お大事にね
無理しないで

みたいな意味がありますが、あなたが「ゆっくり休んで」と言ってあげたのであれば、

ありがとう
そっちもね
元気でね

という意訳も出来ます。どちらにしても、相手を思いやる表現です。また、I love youとtake careは普通に切り離して考えて大丈夫です。

普段からI love youと言い合える仲なら、
I love you too!
と返してあげればいいし、あなたがお相手を気にかけてあげる文章に対して
take care, I love you
と来たのであれば、そのあと返さなくても特段問題ないとも思いますよ^^

質問した人からのコメント

2018/10/11 21:36:01

遅くなって申し訳ありません。

そうなんですね~!
難しいけど面白いですね!!

とても分かり易いご回答で大変助かりました!
ありがとうございます!!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ron_cre_tauさん

2018/10/1114:20:14

take care の意味も色々調べたのですが
I love you にtake care が付く事でどういうニュアンスになるのかが掴めません。

→ 「元気でね。愛してるよ」ということです。
ネット上での書き込みなどでは、いちいち文の切れ目にスペースを入れないことが少なくありません。というよりも英語ネイティブはたいていスペースを入れないで書き続けます。ただそれだけのことですが、文の切れ目にはかならすピリオドを入れなさいと習う日本人にはまだ違和感がありますね。

プロフィール画像

カテゴリマスター

piy********さん

2018/10/1114:05:48

日本語で言う「またね」や「また連絡ちょうだいね」という印象でしょうか。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる