ここから本文です

Some people are able to consider unemotionally all the good points and bad po...

アバター

ID非公開さん

2018/10/1121:41:23

Some people are able to consider unemotionally all the good points and bad points of a decision.

決心したことの長所と短所をすべて感情に動かされずに検討することのできる人がいる。


自分が一番最初に解釈した時は、
「感情に動かされずに検討して、全ての長所と短所を決めることのできる人がいる」

になってしまいました。
何故all theがunemotionallyにかかってるんですか?
あと一番最初に「決心したことの」がくる理由がわかりません。

解釈の仕方を教えてください ♂️

補足♂←絵文字使ったらこうなってしまいました…

閲覧数:
15
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tuk********さん

2018/10/1121:57:16

Some people are able to consider /unemotionally/ all the good points and bad points of a decision.

一部の人々は検討することができる/感情に流されずに/ある判断の良い点と悪い点を

unemotionallyはconsiderにかかっています。considerなくても文としては成立していますね。all the good points and bad points of a decisionはconsiderされる対象というわけです。

直訳
一部の人々は、ある判断の良い点と悪い点を、感情に流されずに、検討することができる。

回答は、これを言い換えたものですが、
There are people who can consider unemotionally all the good points and bad points of a decision.
の訳のようにも思えますね。直訳より特段わかりやすくなっているようにも思えませんが、この翻訳者のスタイルなんですかね。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる