ここから本文です

Some scientists think there’s a chance ーremote but conceivableー that the oc...

アバター

ID非公開さん

2018/11/1222:49:28

Some scientists think there’s a chance ーremote but conceivableー that the ocean’s summer ice cover could completely melt at some point in coming decades.

科学者の中にはこれからの数十年間においてのある時点で、洋上の夏の氷の覆いが完全に溶け出してしまうーわずかだが考えられるー可能性がある と考えている人もいる。

2行目最後のcouldですが、「完全に溶けてしまうかもしれない」という推量のcouldですか?

訳出されていないので不安です。

閲覧数:
19
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

yas********さん

2018/11/1222:56:54

そうです、「可能性・推量」を表す could です。

ただ

「~するかもしれない可能性」

というのはややくどい和訳になりますね。

「可能性」という言葉があるので、わざわざ「~かもしれない」は不要になると訳者は考えたのでしょう。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2018/11/1222:59:04

    ありがとうございます。
    回答者様のおっしゃる通り、日本語だと couldを訳すと回りくどくて違和感のある訳になってしまうと思うのですが、英語だとこれが普通なんですか?

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2018/11/12 23:42:13

お二方ありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

joe********さん

2018/11/1223:02:21

>>2行目最後のcouldですが、「完全に溶けてしまうかもしれない」という推量のcouldですか?


そうです
元の訳では chance の意味とひっくるめて「可能性がある」としていますが、「完全に溶けてしまうかもしれないと考えている科学者もいる」と同じこと

まだ誰も確実にそうだと言えてるわけではなく、仮定で話しているわけですからね

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる