ここから本文です

洋書の翻訳についてですが、 翻訳家による脚色、又はアレンジの様な訳は結構多い...

アバター

ID非公開さん

2018/11/1319:51:33

洋書の翻訳についてですが、
翻訳家による脚色、又はアレンジの様な訳は結構多いのでしょうか?

KafkaのMetamorphosisからの例になります。

His many legs, pitifully thin compared wit

h the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.

昨日までの足の太さに比べると、今は悲しくなるほど痩せこけて、本数ばかり多くなった足が頼りなく目の前でひらひらしている。

compared with the size of the rest of him
この部分はどう考えても、胴体の大きさからすると、の様な意味かと思うのですが、昨日までの足の太さに比べると、と訳されてます。
特に本筋には影響は無いので気にしなければいいだけですが、こういった事は良くある事なのか気になって質問しました。

閲覧数:
37
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

phi********さん

2018/11/1320:19:59

翻訳家による脚色、又はアレンジの様な訳は結構多いのでしょうか?
〇意識的にアレンジする(翻訳というより書き換える)ことがよくあるようです。

KafkaのMetamorphosisからの例になります。

His many legs, pitifully thin compared wit
h the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.

昨日までの足の太さに比べると、今は悲しくなるほど痩せこけて、本数ばかり多くなった足が頼りなく目の前でひらひらしている。

compared with the size of the rest of him
この部分はどう考えても、胴体の大きさからすると、の様な意味かと思うのですが、昨日までの足の太さに比べると、と訳されてます。
〇まったくおっしゃる通りです。ただし、この例は誤訳なのか意識的に書き換えたのかわかりません。
それにしても、翻訳書の誤訳はいくらでもあって、「誤訳」についての本がたくさん出ており私も何冊か読みました。

特に本筋には影響は無いので気にしなければいいだけですが、こういった事は良くある事なのか気になって質問しました。
〇私は翻訳書の誤訳でうんざりしたことがあって、英文の本に限ってですが、それ以来原書が手に入る限り絶対に翻訳書は読まないことにしています。

アバター

質問した人からのコメント

2018/11/18 18:04:45

みなさまありがとうございました。
改めて考えると誤訳ですね。この訳の差により読書の想像するものは大きく変わりそうですからね。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

abu********さん

2018/11/1415:54:47

この「変身」ですが、英語から翻訳されているのでしょうか?
元々はドイツ語で書かれている本なので、ドイツ語から直接翻訳したのかもしれません。
そうなるとドイツ語から英語への訳が間違っているとも考えられます。

vai********さん

2018/11/1408:41:45

誤訳だよ~

誰だよ~?
笑っちゃうな~

VAIBS

uiw********さん

2018/11/1408:36:11

この例の場合は誤訳だと思います。the rest of himと比較して、というところを、脚以外の部分と読み取れなかったのだろうと思います。

私も仕事柄、社内用の文章を日英双方に訳したりすることがあり、プライベートでもWikipediaの翻訳をたまにやりますが、なかなか誤訳無しというのは難しいです。後で自分で誤訳に気づくことも度々あります。

私の翻訳量と比べれば小説の分量は途方もなく、これを誤訳無しで仕上げるのは相当なスーパーマンでないと難しいでしょう。言うは易し行うは難しです。

ところで英語と日本語は一対一で対応しておらず、そのまま機械的に変換することは不可能です。日本語の「働く」と英語の「work」は、ほぼ同じですが、厳密には異なります。

慣用表現も英日で対称性がないものが多いです。例えば怒られてふてくされている娘に父親が来て「何か用?」と娘が聞くシーンで、May I help you?とか言ったりするわけです。これを「何かお手伝いしましょうか?」とは訳せないわけです。

従って相当アレンジを加えないとまともな日本語には訳せませんし、アレンジなしで可能だと思うのは、英日の相互変換が可能という勘違いから来る幻想です。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる