ここから本文です

英語の訳についてです the clock showed fifteen minutes to eihgt その時計は7...

cam********さん

2008/10/1623:52:58

英語の訳についてです
the clock showed fifteen minutes to eihgt
その時計は7時45分を示していた
っていう和訳になると思うんですが、これは熟語表現なのでしょうか?
それとも省略かなんかがあるのでしょうか?

どのようにして解釈すれば良いか教えて下さいm(__)m

閲覧数:
192
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kon********さん

2008/10/1700:03:29

熟語ではないです。8時を主として考えたときに、8時まであと15分です。という訳です。熟語ではないので、five to eightであれば、8時まで5分とか、8時5分前などと訳せますし、時間はどうとでもできます。 ただthirty minutes to eightなどとはあまり使わないでしょう。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mws********さん

編集あり2008/10/1700:07:47

toは方向と到達を表すというのはわかりますか?例えると「…→」みたいな感じです。
the clock showed [fifteen minutes…→eihgt]みたいにイメージするとよいかも。時計が示していたのは15分で、[15分…→8時]、ということです。

David kicked [the ball…→Henry].
デビッドが蹴ったのは●で、[●…→アンリ]、ということです。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる