ここから本文です

Stephen Kingの”Firestarter”を洋書で読んでいるのですが、画像のマークしている部...

アバター

ID非公開さん

2019/1/2000:03:00

Stephen Kingの”Firestarter”を洋書で読んでいるのですが、画像のマークしている部分の文章について疑問があります。私はこの文章を

「わたしたちのコンプレックス(強迫観念)は、キャプテン・ホリスター、それを吹き込んだ人間が死に議論も情けも届かなくなった時に最も苦痛で精神的な苦悩をわたしたち与えるのです」

みたいな意味に読んだのですが、この文章がこの意味だと前後の話の流れと少し矛盾するような印象があります。pass beyond argument and mercyの意味ももうひとつ自信がありません。

この文章はどういう意味になるでしょうか? 英語が得意な方、またこの小説の翻訳版を読んだことがある方がいましたら、アドバイスお願いします。

Stephen King,Firestarter,文章,強迫観念,コンプレックス,and mercy,O2-1

閲覧数:
60
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

oma********さん

編集あり2019/1/2110:14:27

原作も翻訳も読んだことはありませんし、話の筋も知らないのですが、ご質問者様の訳が適切だと思われます。お悩みの部分は、「(死んだ相手とは)もはや議論をすることも赦しを与えることも叶わず…」と言うふうに捉えればわかりやすいのではないでしょうか。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

fuj********さん

2019/1/2010:07:18

mercyは他動詞giveの直接目的語だと思います。文の形を簡単にすると、
give(V) us(O1) the most agony and psychic distress(O2-1) and mercy(O2-2)
私たちに、最大の(?)苦痛と精神的な苦悩と、慈悲を与えるのです

give(V) us(O1)
the most agony and psychic distress(O2-1) when those who have inculcated them and pass beyond argument ...
それらを教え込まれたものが死んで理(ことわり)を超えるとき、私たちに、最大の(?)苦痛と精神的な苦悩を与えるのです。
and mercy(O2-2).
そして、慈悲を

それらを教え込まれたものが死んで理(ことわり)を超えるとき、私たちに、最大の(?)苦痛と精神的な苦悩を与えるのです。そして、慈悲を。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる