ここから本文です

「JR東日本 英語アナウンス」 で検索すると出てくるお題「首都圏のJR東日本電車内...

kom********さん

2019/2/2215:46:35

「JR東日本 英語アナウンス」 で検索すると出てくるお題「首都圏のJR東日本電車内での英語アナウンスをしている女性についてお尋ねします。

」で、
may********さまが質問し、yub********さまが回答/返信されているもの。
・・・全く同感であります!
---
【ご指摘事項】
● The next station is ...
ここではリエゾンを「ニズ」と露骨にしています。
● Please change here for ○○.
Please change here for / ○○. のように、Please に強いアクセントを置いて、振り下ろすように for まで一気に読み上げていますが、Pleaseにアクセントを置く必要は全くありません。
● あと、reserved や in other areas など、発音がとても甘く、発音が曖昧なところが多々あります。
● 「この電車には優先席があります・・・席をお譲りください」の部分の一連の英語はイントネーションが不自然です。3つの事柄が並んでいたらなら ↑、↑、↓、が通常イントネーションです。ここでは全部 ↓ になっています。
● もうこの種の英語が閉鎖空間の中で長時間にわたって連呼されるのですから、頭がおかしくなりそうなのです。これは絶対音感を持っている人が不協和音を聞いたときに強い違和感を覚えるのに似ていると思います。
---
【まっとうなご意見】
地名の発音については、それを聞く外国人の国籍がどこであれ、英語で話しているのであれば、やはり英語で発音すべきです。そして100%ネイティブスピーカーの人に英語アナウンスは依頼すべきだと思います。日本で生まれ、アメスク育ちのハーフでは、まずこれは無理です。

---
【追加の指摘】
追加させていただくと・・・
・"Please change here for..."とは聞こえず、"Please changer for"と「リエゾン」している
(リエゾン多すぎ!)
・鼻にかかる(フランス)訛り多すぎ!
・"Priority seat" の"priority"は"o"にアクセントがなく、"prior"+"tea"のように聞こえる。
・"The yellow line" の"the"を"ði"と発音している(yellowは子音で発音が始まるので文法違反)
---
【他地域JRの例】
1)JR東海 新幹線のアナウンスは英国式で Japan Railway (railwayは英国式表記)の名に恥じないものである
2)JR北海道(新千歳<->札幌など)英国式でネイティブスピーカーと思われる発音
3)東京都交通局 都営三田線も英国式でネイティブスピーカーと思われる発音
---
【その他の感想】
・この程度の「英語」で商売が成り立つのか?「お・も・て・な・し」ができるのか?
(いっそのことフランス語のアナウンスにしたら? > トホホ)
・駅名の日本語発音/平たいイントネーションを英語案内に入れるのも反対!
(Tókyo, Uéno のようにアクセントを置くのが正解)
・ネイティブスピーカーの先生について英語を習得した者にとっては(ご指摘の通り)聞いていると「苦痛」であります。
---
※英語(を含む外国語)を実務で使っている方、英語を習得中の方からご意見をいただければ幸いです。

補足【補足】
1)乗り換えの路線名を複数並べる時の "and the XX-line" がことごとく
"enda XX-line" になっている。
しかもそこで一拍おいている・・・
(おったまげー)
2)ここで "line" が「鼻にかかった」発音

閲覧数:
217
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nan********さん

2019/2/2309:40:48

違いますよ。駅名は、ネイティブか日本語かは、会社が決めるんです。

指示が無ければ、日本語のイントネーションです。

フランス人にフランス訛りだと言っても、だからどうすんの?

  • 質問者

    kom********さん

    2019/2/2311:07:27

    ご回答ありがとうございます。
    ---
    この場をお借りしてこのトピックの論点を整理します。
    (汗)

    1)根底には:
    ネイティブスピーカーを使うべし・・・わざわざ「ノンネイティブ」を使う意味がない。
    2)違和感を感じる人がいること。
    3)発音規則違反、文法違反をしていること。
    4)それらを質問し、的確な回答をしたお方がいること。
    ・気になる点を一つずつ挙げながら確認している
    ・「感想」をしっかり述べている
    ---
    その上で、
    ・英語(を含む外国語)を実務で使っている方
    ・英語を習得中の方
    からご意見をいただこうというものです。
    ---
    ※「ネイティブスピーカーならそんな間違いはしない」
    という箇所もありましたらご指摘ください。

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

itt********さん

2019/2/2415:34:44

君は、英語のネイティブなのか?

駅名を英語の発音?

日本語を全く知らない英語話者が、ローマ字表記の日本語の単語を発音したらどうなるか・・・

池袋(IKEBUKURO)、氏の青木(AOKI)の発音がどうなるか。
私は、聞いて、おったまげた。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2019/2/2309:28:03

日本人が英語アナウンスの発音を批判するなんて滑稽そのもの。そんなことよりあなた自身の発音の上手さを自慢してごらんなさいよ。

一昨年ロシアの飛行機を利用しましたが、乗務員の英語は激しいロシア語訛りでしたが、ちゃんと通じるレベルでした。空港での案内アナウンスもロシア語訛りの英語を使っていました。タイ、韓国、ベトナムの飛行機で働いているCA達も母語訛り丸出しでいたが、ちゃんとまともに通じる英語を話していました。なにも英語母語話者同様の英語を使う必要はないのです。肝心なのはメッセージがちゃんと正しく伝わっているかどうかなのです。

結論として「聞き手がストレスを感じることなく」、メッセージの意味が理解できればそれで十分なのです。

ところで「JR東日本 英語アナウンス」は外国人に通じないほど酷いものだったのでしょうか?あなただけに通じないレベルだったのでしょうか?

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ske********さん

2019/2/2307:41:53

クロード・チアリはフランス人です。その娘さんですから、フランス人です。

駅名のアクセントやイントネーションは、鉄道事業者からの指示です。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

chi********さん

2019/2/2216:22:51

日本語を母語とする職員が英語でアナウンスしてるのであるから「訛り」は当然。ピジン英語なのですよ。

電車・駅のアナウンス、日本語からして特殊な話し方になっていませんか?
https://news.mynavi.jp/article/trivia-155/
英語のアナウンスも、なんらかの理由で特殊な発音になっているのかもしれません。
「お客さんに聞き取りやすくするため」説

録音したアナウンスであれば、ネイティブスピーカーを採用すべきかもしれません。

ネイティブスピーカーが車掌している英国米国のアナウンスはどうなっているのでしょうか。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

skn********さん

編集あり2019/2/2216:04:45

個人的にあのアナウンスを聞いていてPlease change here for/と前置詞の後ろで切るのが違和感を感じました。

あと駅名を日本語イントネーションで読むのは確かに変だと思いますね。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる