ここから本文です

优秀的毕业生各公司还是争相抢要的。

qft********さん

2019/3/516:46:21

优秀的毕业生各公司还是争相抢要的。

この文で、要が争相抢よりも後ろに来ているのはなぜでしょうか?
この文は語順が私にとって難しく、文法的になぜこういう語順になるのか回答いただけるとありがたいです。

補足皆さま、大変詳しい回答ありがとうございました。
おかげさまで理解できました。
ベストアンサーは投票にさせていただきます、皆さまの回答がどれも大変有益でしたので…

閲覧数:
86
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

imp********さん

2019/3/517:20:24

争相は「競い合って」
抢は「我先に~する」
要は「欲しがる」

  • 質問者

    qft********さん

    2019/3/517:26:35

    回答ありがとうございます。
    辞書の中から適切な意味を汲み取れるようにいたします…
    もう1つだけお願いいたします。
    ここで的というのは、是〜的という構文の的でしょうか。
    そして、争相を強調しているのでしょうか。

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

yuu********さん

2019/3/517:50:41

「抢要」一つの単語として扱うべきです。--日本語の敬語に比べれば簡単すぎる( ;∀;)。

「还是」(動詞)+「争相抢要的」(名詞属性)

正式な現代中国語文法の中で「的」関しては色んな解釈がありますけど、全部丸呑みすれば万事オーケーになるわけでもない、確かに微妙なニュアンスの違いがありますけど、しかしフレーズや単語の後ろに出た時大体「○○の」として理解すればいいと思う。

日本語と同様に「の」の後ろにあるはずの内容を省略できる。これによって、フレーズや単語を名詞化することができる。

実際、のを漢字に変換すれば、之と乃が出てきた、この二文字は「的」の兄弟みたいな物です。

emm********さん

2019/3/517:50:09

ここの「要」は使役の働きをする「要」ではなく、ただの動詞です。述語を担当しています。

中国語は語呂的に安定することや、より印象強くするために、1文字や2文字の動詞(多くの場合同義語や近義語)を並べて使うことがよくあります。この文の場合「抢」は奪い合う、「要」は「欲しがる」、近義語ではなく、話者が「就職難でも優秀な卒業生は就職できるばかりか、企業が競って雇いたい存在である」の状況を的確に表すためにあい補完する2つの動詞を使ったと思います。丁度日本語の「掠め取る」や「奪い取る」などの動詞の構造に似ています。

同じ意味を以下の文と語順で表わすことも出来ます。

优秀的毕业生各公司还是争相抢夺录用的。
优秀的毕业生各公司还是争相录用抢夺的。

ただ、「优秀的毕业生各公司还是争相要抢的。」の文に変えた場合、要は「能願動詞」として理解され、意味は変わります。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる