ここから本文です

グリーンブックを観に行ったらオープニングでいきなり 日本語字幕・戸田奈津子っ...

アバター

ID非公開さん

2019/3/612:25:16

グリーンブックを観に行ったらオープニングでいきなり
日本語字幕・戸田奈津子ってでて笑ってしまいました

日本語字幕担当者の名前が表示されるのって普通
映画のラストじゃないですか?なっちは特別?

たまたまでしょうか?

あと映画みてて気になったんですがYMCAのプールで
マハーシャラ・アリが捕まったシーンで「おばさん」という
単語がでてきましたよね?あれなっちの意訳ですか?英語では何て言って
いたんですかね?

閲覧数:
2,919
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tow********さん

2019/3/613:28:57

町山智浩さんが、ボロカスに攻撃してた、
「誤訳の女王」の名前が、最初に出ちゃうと、
疑心暗鬼になっちゃいますよね。

私も、見た時、「マジか~」と思いました。

でも、字幕翻訳の名前が
映画冒頭に出るのは、珍しくないですよ。

確か、『サスペリア』も、1番最初に、
字幕翻訳が 松浦美奈 さんって、名前が出てましたし。

私の英語力は中学生並みなので、
『グリーンブック』の“誤訳”までは解りませんでしたが、
かなり“意訳”されてるのは、何ヶ所か気がつきました。

でも、シナリオが公開されてますんで、
オリジナルのセリフは、解りますよ。
http://www.universalpicturesawards.com/site-content/uploads/2018/10...

PDFのカウントで、73/116
台本の右上にあるページは、72ページにあります。

---------------------------
YMCAのタイル張りの部屋のシーンです。

POLICEMAN #1
This is him. … 「コイツだ。」

LIP
Can you give the guy a towel, for Chrissakes?
…「タオル1枚も与えてないのか?、くそったれめ」

No one moves.
Lip grabs a towel off a rack and throws it to
Shirley, who covers himself as best he can.
(誰も動かない。リップがタオルを取って、シャーリーに投げ、
シャーリーは出来る限り身体を覆う)

POLICEMAN #2
You a lawyer?…「お前は弁護士か?」

LIP
No.…「違う」

POLICEMAN #2
Well you should call one.
…「なら、(弁護士を)1人呼んだ方がいいな」

We’re taking your Auntie in.
…「俺たちは、お前のオバサンを連れてブチ込むからな」
---------------------------

ここで言われてる「オバサン」は、
おそらく、「ホモのオカマ野郎」的な
蔑称として使ってるのだと思いますね。

アバター

質問した人からのコメント

2019/3/6 16:10:32

Auntieって言っていたんですね。なるほど!納得です
ご丁寧にありがとうございました

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

god********さん

編集あり2019/3/614:52:09

冒頭で翻訳家の名前が出ることは他の映画でもあります。
マハーシャラのセリフの件ですが、果たして戸田奈津子さんはオスカー作品のシナリオに取り入れられる程世界的に有名でしょうか?
答えはノーです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる