ここから本文です

To run a mile a person must first of all be in good physical condition. 「第...

プロフィール画像

カテゴリマスター

tor********さん

2019/3/1514:48:50

To run a mile a person must first of all be in good physical condition.
「第一に、1マイル走ることは人に良い健康状態となるべきだ。」???
和訳を教えてください。

語順が不自然な

感じがするのですが、

First of all, to run a mile must be a good condition for a person.
では文法的におかしいのでしょうか。

閲覧数:
14
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

yas********さん

2019/3/1515:16:49

To run a mile :一マイルを走るためには

(★副詞的用法の不定詞ですから「走ること」とは訳しません)

a person must ~ :人は~しなければならない

first of all :まず第一に

be in good physical condition :良好な健康状態にある

・・・このように語句ごとに読んでいけば、自然な語順であることが分かりますね?

質問した人からのコメント

2019/3/15 15:19:49

ありがとうございました

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

cho********さん

2019/3/1515:15:50

(To run a mile) a person must first of all be in good physical condition.
1マイル走るためには 人は まず 良い肉体的な状態でなければ ならない。

A person must (first of all) be in good physical condition (to run a mile).

To run a mile 副詞句 must be にかかる。
走るために 良い状態で あるべきだ。

純粋に 文法的 なら OK が 意味不明となる。
まず最初に 1マイル走ることは 人にとって 肉体的に良い状態であるべきだ。

走るという事がら=良い状態と言う事がら とは 同じものでない。
(A is B AはBである からすれば 意味をなさない)

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる