ここから本文です

英語の和訳についてです。 feeling of related attention 上手く和訳できなく...

アバター

ID非公開さん

2019/4/2608:10:32

英語の和訳についてです。

feeling of related attention
上手く和訳できなくて、困ってます。
おかしくない日本語で和訳して下さい。
お願いします。

補足本文は
Many people value contemplation because it brings them a feeling of relaxed attention, or moments of joy, inspiration, or wisdom.

です。

閲覧数:
11
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jok********さん

2019/4/2610:17:39

Relatedじゃなく、relaxed attentionですね。これ、名詞表現でちょっと難しいのですが、動詞的に訳すと、リラックスして周囲に注意を払う ことです。その感覚feelingです。
瞑想すると、心が落ち着いて、感覚が研ぎ澄まされてくるような感じになるのですが、その事を言っています。
これを一言で言い表す日本語がなくて、訳すのに困る名詞句ですね。

アバター

質問した人からのコメント

2019/4/26 11:06:40

ありがとうございます!!
質問間違えててすみませんでした。、

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

eip********さん

2019/4/2608:38:16

★それが使われている文があると思いますので、それを書いて質問しましょうね。そうすれば回答がつきやすいですよ。

以上。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる