ここから本文です

判例の英訳について。

アバター

ID非公開さん

2019/6/501:08:53

判例の英訳について。

今回授業で私が判例を英訳する担当になり、自分なりに考えて英訳したのですが、表現が合っているのか、そもそもこの文で伝わるのか分からない為長いですが最後まで見て頂けたら幸いです。
留学生も居る授業なので出来るだけネイティヴの表現に近付けたいです…

もし直した方が良いところや、間違っている文があればご教授くださいませ。宜しくお願い致します!



【事件の内容】 日本語版

①1981年7月5日午後10時20分頃、イギリス人A(在日歴8年)は、夜間帰宅途中、路上で泥酔した女性Bとこれをなだめていた男性Cとがもみ合ううち、Bが倉庫の鉄製シャッターにぶつかって尻餅をついたのを目撃しました。

②その際、女性Bが「ヘルプミー、ヘルプミー」などと冗談で叫んだため、AはBがCに暴行を受けているものと誤解したのです。

➂Aは両者の間に割って入ってBを助け起こそうとし、ついでCのほうに振り向き両手を差し出しました。

④Cは、突然の出来事でAが自分に襲い掛かってくるものと思い、防御するために自分の手を握って胸の前あたりに上げたのです。

⑤これを見たAは、Cがボクシングのファイティングポーズをとり自分に襲い掛かってくるものと誤解し、自分とBを護ろうと考え、Cの顔面めがけて空手技である回し蹴りをして右顔面付近に命中させました。Aは空手3段の腕前の持ち主だったのです。

⑥Aの回し蹴りによってCは転倒して頭蓋骨骨折などの重傷を負って、8日後にその障害に起因する脳硬膜外出血および脳挫滅によって死亡してしまいました。



↓↓


☆英訳

①Around 10:20pm on July 5th, 1981, While A’ (A British men living in Japan for 8 years) was on the way home, he saw a wasted women B’ which he thought was on fighting with a men (C’, Actually he was trying to soothe her).
(揉み合う内に、という表現がわかりません)B’ was crashed against an iron shutter in a depot, and fell on B's behind.

②Because B’ shouted "help me! help me!" (Actually she was joking) , A’ mistook B’ for the one which receives attack by C’.

➂A’ break in between both of them, help B’ to wake up, and next looked back to C’ and hold out his both hands.

④C’ thought A’ is attempt to attacking him by a sudden affair, so he grasped his own hand and gave it in front of the chest to defend.

⑤Seeing this, A’ misunderstood that he is taking a fighting pose of a boxing to attack him.
Thinking about protecting himself and B', A' made roundhouse kick(Karate's technique) hit around the C's face. His grade in karate is third dan.

⑥C' falls down and suffer serious injury of a skull bone fracture by a roundhouse kick of A', and died of Epidural hemorrhage as well as brain crush which will be caused by the injury 8 days later.


所々どう書けばいいか分からなくて英語がめちゃくちゃになってしまいすみません…。
他の単語と区別しやすいようにAとBとCの三人にはアルファベットの横に’を付けています。

閲覧数:
13
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

til********さん

2019/6/502:11:05

1)「他の単語と区別しやすいようにAとBとCの三人にはアルファベットの横に’を付けています。 」
=>これは全くの杞憂で、結果としては「変な、御呼びでないアポストロフィーがくっついている外人英語」という形になってしまっていますから、全部取っ払ってください。

2)お尋ねの部分は下を参照してください。それ以外にも細かいところで慣用表現からずれていますので、上からざっと添削を入れますので、ご参考まで。(判例ですから、日常英語よりも「固い」スタイルになります。)

3)全体の印象としては、基本的な語彙での単複の区別(men/man, women/woman)と時制の扱いが上手くできていないという印象が強いです。(あなたの原稿では⑥の一部だけが現在形になっていますね。ここでは全部現在形にまとめておきます。判例としては英語ではこの方が一般的ですが、実例という意味なら全部過去形にしてもいいです。)こういう「ばらつき」は「みっともない」の類に入りますから、ちゃんと推敲する癖をつけられる方がよろしいでしょう。


-----------------------


①(At approximately] 10:20pm on July 5th, 1981, A (A British [national] living in Japan for 8 years) [witnesses what he believes to be a scene of assault in a train depot] on [his] way home. {In fact, C (male) is trying to assist B (a heavily inebriated female). ] DURING THEIR STRUGGLE, B [falls against a metal shutter.]

②B shouts "Help me! Help me!" in jest, but A [takes it to mean that B is under attack from C.]

➂A [wants to stop the assault.] [He first pulls B up to her feet,] and then holds out his hands to C as a way to prevent further attack on B.

④ [Taking A's gesture to be a sudden menace from a stranger, C puts up his own fists to defend himself.]

⑤ [C's defensive posture is interpreted by A to be a boxing challenge, so A, a karate dan holder, hits C in the face with a roundhouse kick.]

⑥C falls down, and suffers a skull bone fracture. [8 days later, C dies of brain damage and epidural hemorrhage due to this injury.]

アバター

質問した人からのコメント

2019/6/5 21:24:58

ご丁寧にありがとうございます、大変助かりました。

知らなかった単語や自分では思いつかなかった言い回しもありとても勉強になりました。確かに時制については今までも何度か注意されたことがあったので、これからはもっと気を付けたいと思います。ありがとうございました。

「脳挫滅」の検索結果

検索結果をもっと見る

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる