ここから本文です

以下の英文の日本語訳を教えてください。 stateをどのように訳していいかがわかり...

nek********さん

2019/6/1621:49:37

以下の英文の日本語訳を教えてください。
stateをどのように訳していいかがわかりません。

This will require the private sector to become the primary engine of growth and the state t

o provide a stable macroeconomic environment, a friendly business climate and efficient delivery of public goods.

閲覧数:
15
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

fuj********さん

2019/6/1622:06:28

全体の構造は、
This(S) will require(V)
the private sector(O1) to become the primary engine of growth
and
the state(O2) to provide a stable macroeconomic environment, a friendly business climate and efficient delivery of public goods.

これには、民間部門が成長の主たるエンジンになること、そして、国が、安定したマクロ経済的環境、友好的なビジネス環境、効率的な公共財の提供を供給することが必要である。

requireは他動詞で、
2 c〔+目的語+to do〕〈人に〉〈…するように〉要求する,命じる.
I was required to report to the police. 私は警察まで出頭を求められた.
https://ejje.weblio.jp/content/require

質問した人からのコメント

2019/6/16 23:22:18

非常にわかりやすい解説で、訳し方のポイントを理解できました。ありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

pho********さん

2019/6/1622:11:25

安定したマクロ経済環境

マクロ環境には、自然環境、社会環境、文化、人口動態、政治、経済、産業構造、金融、労働市場、先端技術などが含まれる。 これらは企業が直接コントロールすることが不可能で、企業が一方的に機会や脅威にさらされる。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる