ここから本文です

フランス語の訳を教えてください。 À chaque sortie, je sentais que je franch...

dud********さん

2019/7/214:26:04

フランス語の訳を教えてください。

À chaque sortie, je sentais que je franchissais un cap, je sentais une progression.

Honnêtement, je n’aurais pas imaginé tout ça en début de

saison, même si j’ai travaillé de manière à avoir ces résultats. Maintenant, je ne suis plus très loin d’être avec les meilleurs et je me dis que c’est faisable. On a envie de bosser et d’y aller.

スポーツ選手が大成功だったシーズンを振り返ってのコメントになります。訳して頂けると幸いです。

閲覧数:
18
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

kik********さん

2019/7/216:36:02

各大会ごとに自分が進歩しているのを感じていた。

一生懸命訓練はしていたものの、正直言ってシーズン初めにはここまでの結果は想像してなかった。今日では世界トップレベルの選手とそれほど差がないし、頑張ればできると自分に言いかけてる。意欲が湧いてきた。


sz_********さん

chaque sortie は「退場」ではなく、「大会に出場すること」を指してます。

質問した人からのコメント

2019/7/2 23:20:42

ありがとうございます!!
私には出てこなかった表現ばかりでなるほどと唸りっぱなしでした。

>世界トップレベルの選手とそれほどさがない

ここは本当に参考になりました。
ありがとうございました。またぜひ宜しくお願いします。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

それぞれの退場ごとに私は自分が一つの段階を超えるのを感じて、一つの進歩を感じていました。
正直に言って、私はこれらの成果を得るやり方で働きましたけれども、シーズンの初めにはこのような全てのことは想像もしていなかったでしょう。今では、私は最良の人たちと一緒にいることからもうそう遠くなく、そしてこのことが実現可能と思っています。一生懸命頑張ってそこに達したいです。

franchir un capは一つの段階を乗り越えるという意味です。
je n’aurais pas imaginéは条件法過去で、私は想像していなかったでしょうという意味です。
même si~はたとえ~であってもという意味です。
je ne suis plus très loin de~で、私はもうそれほど~から遠くないという意味です。
je me dis que~は、私は~と思うという意味です。
On a envie de~のonは人という意味ですが、人々、私達、彼等、みんなと訳したり、訳が表に出ない訳し方をしたり、受動的に訳されたりしますが、ここでは私という意味で使われていると解釈されます。avoir envie de~で、~したいという意味です。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる