ここから本文です

格下の取るに足らない敵に対して「○○は××の敵じゃない」という言い回しがあります...

アバター

ID非公開さん

2019/7/705:18:24

格下の取るに足らない敵に対して「○○は××の敵じゃない」という言い回しがありますよね。
これをそのまま英語で「○○ is not one's enemy.」と言っても同じ意味で通じますか?

それとも慣用句的な意味としては通じず文字通りの意味にしか捉えられませんか?

閲覧数:
8
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ali********さん

2019/7/707:02:45

It's too weak to be worthwhile.
弱すぎて相手にならない
と言いますよ。

>○○ is not one's enemy.
これは、○○は××の敵じゃない、と言う言葉どおりの意味です。
弱すぎるとか、取るに足らない、という意味はないですね。

アバター

質問した人からのコメント

2019/7/7 12:04:08

皆さんありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

hya********さん

2019/7/706:03:27

no match と言う表現もありますし、見下している場合は
not worthy of being called a threat と言う表現もあります。

nuo********さん

2019/7/705:48:11

enemy を使うと、「敵意はない」という意味に取られるでしょう。


おっしゃっているような文脈だと、ふつう、
match を使います。

match
━━[名]C
2a 〔a [one's] ~〕(能力・力量などの点での)
好敵手,競争相手,ライバル
He is no match for you.=He is more than a match for you.
彼は君の相手じゃないよ
There is no match for him in the country.
彼は国内では敵なしだ
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/match/#ej-52319


「○○は××の敵じゃない」
○○ is no match for ××.

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる