ここから本文です

おかしな意訳や誤訳で評判の、戸田奈津子さんですが、ハリソンフォードの、パトリ...

ear********さん

2019/7/2808:00:03

おかしな意訳や誤訳で評判の、戸田奈津子さんですが、ハリソンフォードの、パトリオットゲームは字幕を担当してませんが、次作の、今そこにある危機は字幕を担当しています。これにはどんな理由

があるのでしょうか。
それから、現在でもまだ映画の字幕翻訳の仕事はなさっているのでしょうか。

閲覧数:
60
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

aho********さん

2019/7/2811:06:19

おかしな意訳や誤訳で評判って、戸田叩いてるのはネットのバカだけだろ、普通は功績の方を讃えてる、ネットのバカ見つけるのに戸田の名前は使えるけどな。

質問した人からのコメント

2019/8/2 08:06:18

ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

vai********さん

2019/7/2820:40:09

翻訳はダメだが
営業が上手いんだよ~

お前が知らないだけだよ~

VAIBS

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる