ここから本文です

次の英文を「an adventurous climb up a path 」と不定冠詞が2つ続く英文の訳し方...

ul1********さん

2019/8/3013:50:36

次の英文を「an adventurous climb up a path 」と不定冠詞が2つ続く英文の訳し方がわかりません。

Life is like an adventurous climb up a path so steep and complicated that the climbers have to be roped to one another.

この英文は、

主語=Life
動詞=is
補語=like an adventurous climb up ( climbは名詞)


上のようにSVCの第2文型だと思うのですが、a pathという名詞があり、名詞は文の成分(SVOCのうち、V意外を構成する)になると思うのですが・・・そうすれば、第2文型ではなくなってしまうし・・・。どういう構造になっていると考えれば良いのでしょうか?

*a path以下ですが、関係代名詞の省略があり、so~that 構文と判断しました。
a path(which is)so steep and complicated that the climbers have to be roped to one another.

閲覧数:
8
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mis********さん

2019/8/3015:22:51

After a climb along a path up to the opening of the cave, ...
洋書からの引用。

upは前置詞で以下のような意味合いをもつ。この場合はalongと同義
along the course or path of (something)
[メリアム・ウェブスター英英辞典]

  • 質問者

    ul1********さん

    2019/8/3017:52:21

    回答下さり、どうもありがとうございます。
    「upは前置詞」というご指摘、とても勉強になりました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2019/8/31 13:52:07

貴重な回答を下さり、どうもありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

2019/8/3014:43:42

Life is like an adventurous climb up a path
人生とは(下記)坂道を危険を冒して登るようなものです。

so steep and complicated that the climbers have to be roped to one another.
あまりに急峻で複雑な地形過ぎて,互いにロープでつなぎ合ってなければならないような

英文を文法で解釈しようとし過ぎです。一度訳したら、この文章は何を言っているのか、筆者は何を言いたいのかを常識を総動員して考えましょう。そして、日本語らしい文章に作文するのです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる