ここから本文です

韓国のことわざ

pet********さん

2008/12/2521:29:11

韓国のことわざ

『弟の死は肥やし』
『いとこが土地を買っても腹が痛い』
『他人の牛が逃げ回るのは見ものだ』
『他人の家の火事見物をしない君子はいない』
『姑への腹立ち紛れに犬の腹を蹴る』
『川に落ちた犬は、棒で叩け』
『一緒に井戸を掘り、一人で飲む』
『梨の腐ったのは娘にやり、栗の腐ったのは嫁にやる』
『自分の食えない飯なら灰でも入れてやる』

…こんなことわざが韓国にあるっていうのは本当ですか?

閲覧数:
10,921
回答数:
8
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mor********さん

2008/12/2902:39:33

たいしたもんだぜ…。

そういえば、日本のことわざに、

「とにかくシラを切りつづければ、もちがもらえる」
「殺しても死なないやつは、三途の川ごと買って飲ませ」
「てめえのものは俺のもの、俺のものは俺のもの」
「目の前で笑い、後ろで切れ」
「泣く子は殺せ」
「人の妻、犯されたやつが馬鹿」

ということわざがあるときいたけど、本当ですか?

。。。。。。。。

といわれたようなもんだ。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/7件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

add********さん

2008/12/2718:23:23

「泣く子はお菓子をひとつ多くもらえる」っていうのを聞いたことがあります

ram********さん

2008/12/2618:09:39

検索ではなく、あくまでも私の把握している範囲で答えます。
『弟の死は肥やし』
→元の韓国語のことわざがわかりません。

『いとこが土地を買っても腹が痛い』
→これは有名です。「いとこ」となっていますが、実際の使い方は「他人の幸せを快く思わない」という意味で使われます。

『他人の牛が逃げ回るのは見ものだ』
→これもちょっと思い浮かばないですね。ないとは言い切れませんが、少なくとも有名ではありません。

『梨の腐ったのは娘にやり、栗の腐ったのは嫁にやる』
→ これは聞いたことあります。嫁より娘が可愛いという意味でしょうね。

『自分の食えない飯なら灰でも入れてやる』
→ これは「①自分の食えない柿を突いてみる」「②炊きあがったごはんに灰を入れる」の2つの諺が混ざったようです。
①は、自分とは関係ないことにとりあえず頭を突っ込むという意味で使われ、②はせっかく成し遂げたことを台無しにするという意味です。

『他人の家の火事見物をしない君子はいない』
『姑への腹立ち紛れに犬の腹を蹴る』
『川に落ちた犬は、棒で叩け』
『一緒に井戸を掘り、一人で飲む』
上記のことわざは知りません。あったとしても普通あまり知られていないと思います。

nag********さん

2008/12/2618:06:49

『いとこが土地を買っても腹が痛い』(사촌이 땅을 사면 배가 아프다.)はあります。
「いとこが土地を買えば腹が痛い」と訳す方がいいと思います。

意味は「自分の周囲の人がうまくいくのは気分が悪い」くらいでしょう。

omw********さん

編集あり2008/12/2617:19:36

魯迅(雑感)の「フェアプレーはまだ早い」に「打落水狗」という言葉が出ます。
「打落水狗」は比ゆ的表現で、彼が「水に落ちた犬を救ったばっかりに殺された人がいる。やはり水に落ちた犬を打たなければいけない。」と言ってから、有名な言い回しになったらしいです。

くれぐれも誤解の無いようにしましょう。

yon********さん

2008/12/2614:56:04

>『川に落ちた犬は、棒で叩け』

これがことわざかどうかは知りませんが、生きる知恵です。
朝鮮では犬を食する習慣があります。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる