ここから本文です

Are you free tomorrow? なぜこの文は未来形にしないのですか?

itohfour77さん

2009/1/422:40:32

Are you free tomorrow?
なぜこの文は未来形にしないのですか?

閲覧数:
4,259
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2009/1/502:24:21

そもそも、英語に「未来形」というのはないのです。ちょっと難しい話になりますが、willは本来「意思・推測の現在形」であって、それが結果的に未来を表しているだけなのです(ちなみに、「意思」の意味になるのは、主に一人称で、三人称は大抵「推測」のみで、二人称はあやふやです)。

その点では日本語と一緒で、日本語も未来形は存在しません。例えば、「I'll call you tonight.」は「今夜電話する」という、現時点での意思を表現しているわけで、それが結果的に未来を表しているだけです。日本語の「今夜電話するよ」にも、どこにも未来っぽい要素はないですよね。それは、現在の意志を表現すれば、それが結果的に未来を表すことになるからです。

「It will probably rain tonight.」は、「今夜雨が降る」ということを、現在予測しているのであって、予測(推測)の現在形なのです。日本語も「今夜雨が降るだろう」という文章には、どこにも「未来形」はありませんよね。「だろう」という、推測の助動詞をつかって、「現在このように推測している」ことを表現している、現在形なのです。 It rains tonight. がだめだのは、未来のことを現在形で表しているからではありません。「今夜雨が降ります」なんて、断言することは不可能だからだめなのです。

ですから、これまで「現在形」と呼んでいたものを「断言形」、これまで「未来形」と呼んでいたものを「意思形」「推測形」として覚えれば、簡単に理解できるようになります。

この考え方をすると、「ifのあとは未来でもwillをつけない」というのが、例外ではなく当たり前のこととして理解できます。If it rains tomorrow...なら、訳せば「もし明日雨が降るならば」ですが、If it will rain tomorrow...だと、「will」は「未来」ではなく「推測」ですので、推測の「だろう」を入れて、「もし明日雨が降るだろうならば」という言い方をしていることと一緒なのです。「もし明日雨が降るだろうならば」は明らかにおかしいですよね。だから、if節にはwillを使わないのです。このことからわかるように、willは「未来」ではなく、「意思」または「推測」の現在形なのです。

では、Are you free tomorrow?を見てみましょう。ここで、「未来は必ずwill」と覚えると、この内容が理解できませんが、willは「意思」または「推測」の現在形と覚えておけば、この文章も簡単に理解できます。つまり、
Will you be free tomorrow?
この文章は、推測のwillが働くので、推測「でしょうか」を入れて「明日貴方は暇になるでしょうか?」という意味になります。一方、
Are you free tomorrow?
この文章は、推測のwillは入っていませんので、確定事項について述べることになります。意味はそのまんま現在形で「明日貴方は暇ですか?」になります。断定です。

つまり、willを使うか使わないかは、未来のことかどうかではなく、そこに「意思」や「推測」のニュアンスが入るかどうかによるのです。willを使わなければ、「断言」。使えば「意思」または「推測」です。すべて現在形であることに、違いはありません。

willを使わないでも確定した未来について延べることが出来ますので、スケジュール帳をみながら、
I'm in London this Sunday and I'm in Paris next Sunday.(私はこの日曜日にはロンドンにいて、次の日曜日にはパリにいます)
などと断言することも可能です。もちろんwillを使って I'll be in London this Sunday and I'll be in Paris nextg Sunday.(私はこの日曜日にはロンドンにいるつもりで、次の日曜日はパリにいるつもりです)または(私はこの日曜日にはロンドンにいるでしょうし、次の日曜日にはパリにいるでしょう) でもいいですが。

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2009/1/423:07:38

質問した時点で相手の明日の予定が決まっていることを
想定して質問しているからです。
will を使うと、「君自身もわからないかもしれないけど、明日
ヒマだろうか?」というニュアンスになると思います。
ですから天気などをきくなら、かならず未来を表す形になりますね。
Is it sunny tomorrow? では全然意味をなしません。

2009/1/422:58:00

Will you be free tomorrow?

でも間違いではありません。ただ、ネイティブは

Are you free tomorrow?

が、より自然だと感じるようです。

日本では「現在形」「未来形」と厳密にわけて教えますが、
実際はあいまいな部分も多いのです。

特に、確実にやってくる近い将来や、日常的におこなっている
こと(状態)については、「現在形」や「現在進行形」を使う
ケースが多く見られます。

2009/1/422:56:16

近接未来だから…
じゃ、ないですよね(ぇ
たぶん 今の時点で 明日ヒマかどうかを聞いているからだと思います。
willだと 決まったことを聞いているわけではないニュアンスも含まれるので。
Are you going to ~? の聞き方は長いですし
わかりきったことだと 英語圏の人が省略したのかもしれませんね。

2009/1/422:49:56

日本語でまず考えてみましょう。
現在形なら、明日、時間がありますか?
未来形なら、明日、時間ができますか?

これと一緒のことではないかな?

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。