アメリカのドラマ「スーツ」を見ているのですが、 シーズン1の10話で 「That's due to saying all the right things.」 というセリフがあり、

アメリカのドラマ「スーツ」を見ているのですが、 シーズン1の10話で 「That's due to saying all the right things.」 というセリフがあり、 字幕が「そんな意地悪言わないで」で、 吹き替えが「だって、嬉しいこと言うんだもん」 となっています。 なぜこのような訳になるのでしょうか。 直訳は「それは正しいことだけを言っている」?になるでしょうか。due? 英語に詳しい方、文法とか言い回しとか詳しく説明してもらえたら嬉しいです。 一通りググりましたがよく分からなかったです。

海外ドラマ | 英語37閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

0

さっきは興奮しないでと言ったのに 女のほうから襲いかかったから Who's moving too fast? と男が言って女が理由を答えるよ~ That's due to ... とは理由を答える時に言うよ~ sayingしたのはマイクで all the right thingsの内容は ハーバードクラブにもし行くなら ジェニーを連れて行くよ~ と答えたことだよ~ 字幕の訳は間違いだよ~ お前が知らないだけだよ~ VAIBS

ThanksImg質問者からのお礼コメント

That’s due to の語法知りませんでした。続く文も分解して説明いただきありがとうございました。よく分かりました。 他の方も、英語を学ぶ上でのヒントをありがとうございました。

お礼日時:9/20 8:09

その他の回答(2件)

0

「That's due to saying all the right things.」 字幕「そんな意地悪言わないで」 吹き替え「だって、嬉しいこと言うんだもん」 なぜこのような訳になるのでしょうか。 直訳は「それは正しいことだけを言っている」?になるでしょうか。 ○これは「それは正しいことばかり言っているからそのせいですよ」です。 字幕にしても吹き替えにしても非常に自由に言い換えますから「字幕」のように言い換えられることも「吹き替え」のように言い換えられることも十分考えられます。要はその場面・状況に合っていさえすればいいのですから。 ○訳は上記の通りですからどちらも訳とは言えません。言い換えだとしても字幕と吹き替えでは意味がかなり違いますからそのどちらかの方が場面にふさわしいはずですが、どちらであるかは分かりません。 due? 英語に詳しい方、文法とか言い回しとか

0

状況全体が見えてないです。 英会話なので場面の状況が重要です。明らかに言わぬとした 皮肉を言ったんだと思う。