フランス語の文法の質問 ルモンドからの引用です

フランス語の文法の質問 ルモンドからの引用です plus de 300 déchetteries professionnelles collecteront gratuitement ces déchets qui seront ensuite transportés dans des centres de traitement où ils suivront le même circuit que les déchets ménagers : destruction, dépollution, puis réutilisation dans la fabrication de nouveaux équipements électroniques. Circuit の後ろのqueの文法的役割が分かりません こういう場合に私はすぐ同格かとザックリ考えて処理するのですが、より正確なフランス語の理解を深めるために、ここのqueの役割を知りたくあります 手元には現代フランス語広文典(目黒士門、白水社)を用意しています 何卒よろしくお願いします!

フランス語36閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

ベストアンサー

1

300以上の廃棄物処理業者が、これらの廃棄物を無料回収することになる。回収後の廃棄物は処分場に輸送され、一般廃棄物と同様の手順を踏むことになる。すなわち、解体、汚染除去、次いで新たな電子機器製造における再利用である。 même A que B Bと同様のA

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

返信遅くなりました、みなさん同じ回答をされていましたがナイスを受けているきゃべつさんをBAとさせていただくことにしました même A que Bへの認識が甘かったです「:」が入って混乱しました

お礼日時:10/22 14:12

その他の回答(3件)

0

plus de 300 déchetteries professionnelles 300 ヶ所以上の塵埃処理会社が collecteront gratuitement ces déchets これらの塵埃を無料で収集するであろうし、 qui seront ensuite transportés dans des centres de traitement その後、塵埃処理場に運ばれるが、 où ils suivront le même circuit que les déchets ménagers : 家庭からの塵埃と同様の処理過程が続く事となる。 destruction, dépollution, puis réutilisation すなわち、粉砕、汚染物質除去、そして再利用だが、 dans la fabrication de nouveaux équipements électroniques. すなわち、電子製品の部品製造用となるのだ。 ・これは、même que ~ 英語の same as ~

0

memeとセットになって、どの処理工程と同じなのかという、比較の補語を導く役割です。