ID非公開

2020/10/29 17:31

22回答

刑事コロンボはロサンゼルス市警殺人課のルテナントですが、翻訳者は警部と書きましたか?

刑事コロンボはロサンゼルス市警殺人課のルテナントですが、翻訳者は警部と書きましたか?

ベストアンサー

2

ロサンゼルス市警察も含め一般的なアメリカ合衆国の警察においては、「sergeant」→「lieutenant」→「captain」といった階級制度で 日本語に訳す場合、一般的には sergeant を「巡査部長」、lieutenant を「警部補」、captain を「警部」とすることが多い。これに従うならば、"Lieutenant Columbo"は「コロンボ警部補」となる。 ただし、アメリカの実際の制度では captain は分署長や本部の課長などを務めることが多い。lieutenant はそれに次ぐ階級として、署長(もしくは実動部隊の長)の「副官・代行」であるとともに、場合によっては署長職を務めることもあり、実際の各階級の役職、役割、人員の構成比率などで較べた場合、日本の警察での警視に相当する役割をも担う。 すなわちルテナントは階級の日本語訳では警部補、しかしアメリカでの実際の職務では警視なので警部と訳しても間違いでなく、わかりやすさ・かっこよさ・言いやすさで警部としたので翻訳ミスではありません。

2人がナイス!しています

その他の回答(1件)