ID非公開

2020/11/20 8:59

77回答

日本のドラマについての質問です。

ドラマ54閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

0

その他の回答(6件)

0

大丈夫です、好みの問題だけです。 しかも恋愛ドラマの中でも特にリアリティのないのを見てしまいましたしね。 私はあなたと全く逆で、外国語がわからないので字幕や吹き替えで見てますが、アメリカドラマは特に、動きが派手すぎ、話が派手すぎで、興ざめしてしまいます。 洋画もほとんど見なくなりました。 見るときは、派手な演出、ストーリー、しぐさに違和感がないようなアクションばかりを選んでます。 韓ドラは日本に近い演出で、よりお金がかかってるので、日本版リメイクがあったシグナル、サイン、ボイスはものすごくおもしろかった。 日本版サインは劣化しすぎてて、キャストは実力派しかいないのに脚本が残念でならなかった。 余談はさておき、好みの問題ですので、気にすることはありません。 考える必要もありません。 しかも見たドラマが悪かったとしか言いようがない。 あれは生活に疲れた女性が夢を見るためのドラマなので、私みたいな人がハマるやつなのです。 あなたが「それでも、生きてゆく」「アンナチュラル」「カルテット(松たか子)」「コウノドリ」「白い巨塔(田宮版)」を見た感想が聞いてみたいですね。

0

↓の回答者が仰るように吹き替えで観ているなら、あるいは字幕付きで観ているなら日本のドラマを観ているのとなんら変わりません。 海外の役者が自然な演技に見えるのはあなたの錯覚です。 海外ドラマ信奉者にありがちな、物珍しさが抜けないお上りさんの感覚に近いもので、要は外国ドラマにかぶれているだけだと思います。

ID非公開

質問者

2020/11/20 17:31

私は海外に住んでいた経験があるので、英語のまま、字幕などつけずに鑑賞しています。 海外ドラマを信奉し、それにかぶれるということがよく分かりません。

2

あなたが見る海外ドラマは原語で観て字幕なしで理解していますか? 字幕付きだったり吹替だったりしたら日本のドラマと変わりません

2人がナイス!しています

ID非公開

質問者

2020/11/20 17:29

私は海外に住んでいた経験があり、そのままの言語で見ています。字幕などは付けていません。

0

そうですね 私はsilent witnessや クルトバランダーが好きですが この中にはあんぱん(斎藤ゆき)は出てきませんね また 捜査一課長が妻との会話から事件のヒントを得てありがとう という シーンもないですね海外のドラマは 脚本家が主導するのだと思います これに対して日本では 演出家が主導する

ID非公開

質問者

2020/11/20 17:28

脚本家と演出家で変わるものなんですね