テレビを見るのは「watch」なのに 映画を見るのは「see」なのは なぜでしょうか。(・_・? おしえてください。

補足

例文は Did you see that movie  on TV last night? でした。

英語 | 外国映画351閲覧

2人が共感しています

ベストアンサー

7

7人がナイス!しています

例文でさらによくわかりました。Did you watch that movie on the TV last night?もありです。 でもDid youと質問する場合、相手がとにかくその映画を見たのかどうかを質問したいだけなので Did you seeで質問するのが無難なのでsee the movieとしているだけです。 状況が違って、たとえば質問する相手が戦国時代の武将たちに興味を持っている、という話をしている会話の中で、たまたま昨夜テレビで戦国時代の映画をやっていた、という文脈ではDid you watch that movie on the TV last night? がよりしっくりきます。 いずれにせよsee でもwatchでも意味が少しかわるだけです。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

皆様、ご回答ありがとうございました。 今回は一番最後に回答している人に BAです。

お礼日時:1/20 12:38

その他の回答(9件)

0

映画はwatchも使ているのでが、なぜ映画にwatchを使わないのか不思議です、、、 日本語でも映画見に行く! とか、映画鑑賞してる、 とか言いませんかね? 映画は見に行こうとするのに、映画に鑑賞はされないってことという意味ですか? 質問の意味が今一理解できません。

例えば My hobby is watching movies. I hoped to see you on TV. 映画もテレビもどちらもseeやwatchを使いますが、 テレビがwatchで映画がseeがなぜなぜなのでしょうか? 例文をいただけるとありがたいです。

2

あれこれ参考書に書いてあることこじつけて語ってる知ったかぶり多いけど、ネイティブはそんな詳細な違い気にせずどっちも使ってるよ seeが見えてるだけとか注意せずだとか大画面でだとかそんなん言ってるのは、文法知ったかぶりの本で学んだ知識だけでもの言ってる海外なんて住んだことない日本人の説明

2人がナイス!しています

1

「テレビを見る」にも「映画を見る」のどちらにも実はwatchとseeは使えるけど、意味合いが変わってきます イメージするとわかりやすいです Watchは内容も含めてそのものをしっかり見ている状態です Seeは単純に見るという行為です だからsee a TV というと「テレビという物体を見る」という意味になってwatch TVというと「テレビ番組などをを見る」という意味になります これと同じようにi’ve seen the filmはただ「その映画を見たことあるよ」という「見た」という行為を主に話しています I’m watching the filmというと椅子に座ってじっくり「その映画」を見ているというイメージが浮かびます 簡単に言うとseeは見ると言う行為を主に話していて、watchは内容ありきの見ているものを主に話しているってことになります ちょっとややこしいですね

1人がナイス!しています

1

Watch は、これから起きる変化を期待してじっと見いることを言います。 Seeは、向こうから目に入ってくるものを知覚する という意味です。 で、実際に映画を見ているならwatchでもいいですよ。 でも、明日映画見に行かない?というこれからやろうとする文脈です使うならseeを使います。

1人がナイス!しています

補足の文ならwatchでも良いですが、集中して見たということを聞きたいのでは無く、単に見たか見てないかだけを聞くならseeのほうが良いです。