이제 그런생각 안해주실건가요?

ベストアンサー

0

お忙しい中回答をして下さり、ありがとうございます。 文脈・状況によってはどちらの意味でも取れるからです。>これを知ることができ、納得できました。 私のなかでは、どちらかの意味でしか使わない言葉だと思ってしまっていたので今までの会話の内容だと「もうそう考えて欲しくない」の方があてはまるのですが、翻訳された「してくれないんですか?」という語尾が私にはして欲しいのにしてくれないの?という意味にしか感じられなかったのでどう受け取るのが正解なのかわからなくなり質問させて頂きました。 会話の内容は私が沢山連絡をしたら負担なのではないかと控えてしまう癖があり、それをお相手にお伝えしたら負担ではないと言って下さっていたのですが負担ではと思い連絡を控えてしまう癖がなかなか抜けないとお伝えしたら↑で質問したお返事がきたので、そう考えて欲しくないの意味でいいのかな?と思いました。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

お忙しい中、ご丁寧に対応して下さりありがとうございます。とても助かりました。 また大変遅くなってしまい申し訳ありませんでした。

お礼日時:3/4 6:39

その他の回答(2件)

0

이제 그런생각 안해주실건가요?(なんだか日本語風の韓国語ですね)-> 普通 韓国人は 이제 그런 생각은 안 하실 건 가요 と言います 意味は もう、そんな考えはしないつもりなんですか? また 韓国では普段 그런 생각은 (そんな考えは)は マイナス的、 悪い考え〈例、自殺、別れ、盗みなど)に 使います。 例) 너 그런 생각은 애초부터 하지 마〈例、おれおれ詐欺の考え〉 그런 생각은 버려(例、わるい考え->別れるつもり) 勿論例外もありますが。。。。。

0

そう考えて欲しいのにもうそう考えてくれないの?の意味が近いと思いますが文脈が分からないので何とも言えません。。。