プロ通訳者が使った英語 === . (再掲になりますが、感心したのでまた UP させてください)

補足

. ひじょうに速いペースのやり取りで、元発言者と相手がまるで同じ言語で話しているように感じました。あれほど滑らかな通訳シーンはいまだかつてみたことはありませんでした(通訳がいないかのようでした)。 二人も相手の立場をよく理解していたのでしょう。 見ていてスカッとしました!

英語 | 海外生活79閲覧

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

感想をありがとうございます。 通訳をされているそうですが、この ~ing を使ったことはありますか??  " Given to think he took to each other instantaneously. They're two of a kind. (即座にお互いが好きになったようです. 似た者同士なんです) " というのもありました。I am given to think he… の省略形です。 また、これはアメリカ人との一般的な会話で私たちも普通に借用して違和感はありませんか? 利用できますか。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

たのしかったです。 ためになりました。ごきげんよう、さようなら。 (フィリピンに行ったときはあなた様を思い出すことでしょう)

お礼日時:2/28 13:40

その他の回答(1件)

0

その通訳者はまるで英語がわからない日本人政治家と、アメリカからの来賓の間で、こう通訳しました。 He said a funny joke. Please laugh. ----- これは名訳だ!!