go save the world one policy at a time これの文法的解釈をどなたか教えて頂けませんか。

英語 | 言葉、語学27閲覧

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

その他の回答(3件)

1

go (to / and ) save(V) the world(O) one policy(O) at a time(M) を直訳しますと、 ←◆世界が、一度に、1つのポリシーを所有している様にする と、なりますが、 *↓① http://blog.livedoor.jp/nazebumpo/archives/6757482.html *併せて↓ https://www.englishforums.com/English/GoSaveWorldPolicy/hzhrl/post.htm 前後関係が分かりませんと、 ◆が、どの様な過程で、 ★”「保険で世界を救って」のような解釈になる” のかは、分かりません。 https://www.cornel1801.com/disney/Incredibles-2004/quotes/one-policy-at-a-time.html

1人がナイス!しています

前後関係は保険会社に勤める夫に妻が電話でこのセリフを言うという形ですが、policyに確か「保険証券」のようなニュアンスがあったのでこうなるのかなと思ってました!