韓国の推しに手紙を書きたくて、weblioという翻訳サイトを使っているんですが、推しにはどれくらい伝わるんですかね?やっぱり翻訳機じゃ伝わんなかったりするのでしょうか(・・?)

補足

手紙を書き終わったら読んでくださる方いませんか?間違ってるところとか教えてほしいです

ベストアンサー

0

ありがとうございます!! もう一つ質問させてほしいです 色々なアプリで翻訳してみると、全部違った文になるのですが、どれでも伝わるということでしょうか?

その他の回答(1件)

0

全く評価しません。 試しに、このご質問の文章を翻訳させて見ましたが、正しいのは80%くらいでしたが、残りの20%がとんでもない間違え方をしています。 冒頭の「韓国の推しに」は「한국의 미루어 보러」と訳されていて、これを和訳すると「韓国の押して見に」となります。 2回目に出て来た「推しにはどれくらい」は「* 죽어 어느 정도」と訳されていて、これを和訳すると「死んでどれくらい」となります。 最後の「やっぱり翻訳機じゃ伝わんなかったりするのでしょうか」は「역시 번역기는 타지 않는 없거나 하는 것입니까」と訳されていて、これを和訳すると「やはり翻訳機は乗らない無かったりする物ですか」となります。 率直に申し上げると、現代の翻訳機の実力はこの程度だと思います。 これでも数年前に比べたらだいぶマシになりました。 それでも、日本語-韓国語に限ればPapagoは割と優秀です。 https://papago.naver.com/ ご質問の文も大きな間違いはなく、一応正しく翻訳出来ていました。 しかし、所詮翻訳機なので全面的に信用し過ぎると、たまにとんでもない間違いをする時もあります。 by soulyoo2000