ここから本文です

クラシック曲の表記について質問です。 みなさんは、ヨハン・シュトラウス作曲の...

マロさん

2009/4/1518:38:40

クラシック曲の表記について質問です。
みなさんは、ヨハン・シュトラウス作曲の「ラデツキー行進曲」の表記ですが、「ラデツキー」か「ラデッキー」のどちらを使われますか?

閲覧数:
575
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

秘密さん

2009/4/1520:36:10

去年の6月頃、最初にクラカテに来た時に、ahooさんに
指摘された話題ですね・・・(^^;)。

楽譜など出版物にはかなり「ラデッキー」と書いてある物が
ありますが、原語を見ると、「ラデツキー」と読むのが正しい
ようです。

私は今は注意して「ラデツキー」と書いています。

しかしどうなんでしょうね。外国語の日本語表記。難しいですね。
例えば、大ソプラノだったモンセラート・カバリエ。

大体、モンセルラートと二重子音にするのが正しいらしいし、
カバリエもカバレ、カバイエとか色々説があります。
しかし多くの出版物に載っているカバリエを使っています。

マルタ・アルゲリッチは、本人がアルゲリッチと呼んでくれ、と
言ったらしく確実ですが、登場当初、アルゲリチ、アルゲリヒ、
アルヘリヒとか色々ありました。

スペイン語ではvもbと同じ発音をするという事も学びましたし、
外国語の発音は難しいですね(^^;)。

質問した人からのコメント

2009/4/16 18:14:12

成功 詳しく教えてくださりありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2009/4/1520:13:33

リムスキー・コルサコフの交響組曲「Scherazade」を、「シェヘラザード」と読むか、「シェエラザード」と読むか、はたまた「セヘラザード」と読むか・・・・
Mozartを「もーつあると」と読むか、「もーつぁると」と読むか・・・・
Beethovenを「べえとおべん」と読むか、「ベートーヴェン」と読むか・・・・

同じレベルですね。何が正しいとか間違っているとか、そう突き詰める問題かなあ、と思えます。
もともとドイツ語や英語の発音は、日本語のそれとは違います。近いものはあっても、全く同じものはないとも言われます。
それを便宜的に日本語でカタカナ表記するのですから、多少の「聞きとり違い」による表記の違いが発生してもいいのではないでしょうか。
「らでつきー」と表記・発音するのと、「らでっきー」と発音・表記するのとで、そう不具合が発生したり、同じような曲で勘違いされたりするのでしょうか?

日本語でもワープロで「食器」はもう「しょくき」ではなく、「しょっき」と入力しないと正しく変換しません。
日本語で言う、文語体と口語体の違い、「てふてふ」と記載されても、「ちょうちょう」と読まなければならないのと同じだと思います。

私は書くときは「らでつきー」、発音は「らでっきー」です。別に、不具合は生じません。
むしろ、先の回答者の方が「正しい」とされる「ラデツキー」と発音する方がまどろっこしいですね。

kin********さん

2009/4/1518:41:47

「ラデツキー」
です。

原語表記"Radetzkymarsch"からも明らかなように、カタカナで書くなら「ラデツキー」にしかなりません。
ラデッキーは、単なる誤植です。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる